Le coin du français.
- 6 244 réponses
- 185 participants
- 159 735 vues
- 469 followers

Pevets


Push-Pull

Je remarque que «Auvergnat» s'ecrit «Auvernhat» où comme en Portugais le «h» après un «n» se prononce «i».
(Ronaldinho = Ronaldigno)
Je sais pas si c'est représentatif.
En tout cas c'est révélateur !
D'ailleurs:
Mon père me dit souvent que grâce au patois il comprend très bien ses collègues portugais.

sonicsnap

Autre trait original : le chuintement quasi généralisé de s et z en (s) et
(1). Le fait existe en auvergnat du Nord, mais seulement devant i et (û).
Dans la vallée de la Sumène, comme d'ailleurs dans une grande partie du
Cantal, il se produit très nettement à l'initiale et à l'intervocalique, quelle
que soit la voyelle suivante ; ex. sougir (sugir) « soleil », sau (sau) « sel »,
-esse (-ése), suffixe de subjonctif, leissa (leisa) « laisser », mouze (múíe)
(Pardon, la citation ne reproduit pas les signes phonétiques: un s et un z avec un accent circonflexe inversé.)
[ Dernière édition du message le 29/11/2022 à 00:49:17 ]

Sybelle

Voilà.
J'avais 10 ans et une jeune-fille Française était venu me garder pendant les vacances, ma nounou habituelle elle-même retournée quelques temps dans sa famille Alsacienne. Cette jeune-fille venait de «Montluçon» je m'en souviens, j'avais trouvé le nom «marrant».
Et donc, Manon (son prénom) m'avait appris une chanson dont je ne me souviens plus que du premier couplet et que je n'arrive plus à retrouver :
J'avions bien rempli la choupière
Pour nourrir mes enfant che choir,
Mais l'inchtituteur en colère
Les a mis touch au cachot noir
Et le maître ah, fouchtra !
N'm'a laiché qu'che p'tit là
Et le maître ah, fouchtra !
N'm'a laiché qu'che p'tit là
Nous venons de l'Auvergne
Noue chommes Auvergnats
Nous venons de l'Auvergne
Comme chi, comme cha
Ensuite y'avait d'autres couplets, une histoire de choux, d'hiver (qui m'a laissé qu'ce ptit choux la) et de goupil, je crois, mais je les ai hélas oubliés !
Si ça parle à quelqu'un ! Je chuis preneuse ! (Je me souviens de l'air)
Si tu te prénommes «Manon» que tu habites Montluçon, que tu es dans la quarantaine et que tu as passé quelques mois au Portugal a t'occuper d'une chipie, l'été 1999, contacte moi !
Merci.
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

sonicsnap


Feupied

Est-ce vraiment une méprise, ne dit-on pas « prendre la mesure des choses » ?

Sybelle

Vu ici, un avis sur un multi-effets « que l'on métrise au bout d'une année ».
Est-ce vraiment une méprise, ne dit-on pas « prendre la mesure des choses » ?
C'est peut-être un mètre-chanteur ?
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

Push-Pull


le reverend


Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique ! :-( :-)

Sybelle

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

Point-virgule

@Sybelle, je trouve le portugais très doux, j'ai beaucoup plus de mal avec l'espagnol castillan alors que l'espagnol d'Amérique centrale ou sud est moins agressif (et les Argentins en cas à part, qui chuintent aussi).
A noter que l'allemand était également une langue relativement douce qui a beaucoup souffert des nazis qui ont rendu sa gutturalité prédominante (accompagnée de tout un vocabulaire proprement fascitoïde, il faut lire LTI, la langue du troisième Reich de Klemperer, c'est très instructif).
« La vie sans musique est tout simplement une erreur, une fatigue, un exil. », Friedrich Nietzsche. ♫
[ Dernière édition du message le 05/12/2022 à 19:46:09 ]

Sybelle

@Sybelle, je trouve le portugais très doux, j'ai beaucoup plus de mal avec l'espagnol castillan alors que l'espagnol d'Amérique centrale ou sud (hormis les Argentins) est moins agressif.
C'est vrai que c'est une langue un peu moins «agressive» que l'Espagnol, mais il vaut mieux le comparer avec le Provençal ou l'Occitan du Sud-Ouest dont il est plus proche que de l'Espagnol. L'accent Brésilien est délicieux en plus avec leur manie de terminer tous les mots en «e» par de «i». Mais ils est moins éloigné du Portugais Européen que par exemple le Français du Québec avec lequel j'ai un peu de mal, l'est du Français Européen.
L'énorme problème de notre langue ce sont les «chuintantes» et les «sibilantes» qui sont difficiles à enregistrer dans le chant, et pire... l'accent tonique qui est fondamental chez nous. Alors faire une adaptation d'une chanson Française en Portugais... c'est un chemin de croix car les mots sont en plus, généralement plus longs qu'en Français. Alors que vous, vous pouvez mettre l'accent tonique (qui en plus est très léger) sur pratiquement n'importe quelle syllabe.
L'Allemand (que j'ai eu la chance d'apprendre également dès ma naissance, un peu comme la Maman Joe !) est surtout compliqué en versification à cause de son verbe placé en bout de phrase et ses mots composés.
(Et puis en ce moment... J'apprends l'Alsacien... enfin UN Alsacien, celui de Guebwiller, différent de celui de Mulhouse, Strasbourg etc...)
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

Anonyme

Combien de locuteurs encore en France ?...

Hit !

Puy de Dome
une jeune-fille Française - famille Alsacienne - avec le Provençal ou l'Occitan du Sud-Ouest dont il est plus proche que de l'Espagnol - L'accent Brésilien - moins éloigné du Portugais Européen - une chanson Française en Portugais - plus longs qu'en Français
=> La maison rappellera sans doute à certains de ses hôtes qu'ils sont censés écrire sur le fil : "Le coin du français"

Pour mémoire -et brièvement :
- un(e) Français(e) : nom : habite en France; en a la nationalité.
- un livre français : adjectif : rédigé en cette langue.
Pour cette raison, le groupe "une jeune-fille Française" a été visé plus haut comme étant une erreur.
Les deux seules possibilités étant :
- "une jeune-fille française (qui chantait ...) ...
- "une jeune fille, Française, (qui chantait ...) ...
Bien noter les virgules dans la ligne ci-dessus.

Sybelle

Toi, par exemple, tu écris en gras certains mots ci-dessus. Pourquoi ? Pour montrer leur importance, je suppose.
Tu ne fais pas de fautes d'orthographe, ou tu te relis, sans doute par respect de la langue.
Pourtant tu fais (sauf erreur...) des fautes de typo :
«:» deux fois dans la même phrase.
« ...» une espace avant les points de suspension.
J'en conclus (certes, hâtivement...) que tu attaches de l'importance à la formulation, moins à la ponctuation ou à la typo.
Rassure-toi, c'est juste une taquinerie pour me permettre de conclure :
J'ai tellement d'admiration pour les langues, toutes, ce merveilleux vecteur de tous nos désirs, besoins, de notre intimité, j'ai tellement de respect pour les origines de chacun (faut-il un «s» à chacun ?), de chacunes (même interrogation) des belles Terres (terres ?) qui nous ont vu naître, que, oui, je me permets cette licence amoureuse qu'est de mettre en capitale l'initiale de leur épellation pour en faire une majuscule... Pour en faire un nom «propre».
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

sonicsnap

Les accents, ça se perd aussi vite que ça s'apprend. Ma mère a été de double langue maternelle françique-lorraine (le platt, un dialecte germanique proche de l'alsacien) et française, mais elle a appris à parfaitement parler les deux langues sans qu'un quelconque accent ne se laisse deviner
Le fait est que les Alsaciens, quand ils parlent français, ont souvent un accent très marqué, alors que c'est beaucoup moins flagrant en Lorraine..

Hit !


_ _ _ _ _ _ _
Syb' :
Soit dit au passage, je m'autorise des formulations comme : "le Mardi 6 Décembre", que je sais être une -deux- faute(s) ou, encore, des : "+" à la place de "plus" -que je trouve bien + lisible, comme déjà vu.
De la même manière, en enrobant de gras tel mot ou en plaçant sous italiques tel autre, je leur trouve soudainement davantage de valeur (même que ce fut inventé pour ça).
Ces enrobages, songés pour nous, ponctuent également un texte quelque peu revêche.
Ce que je mettais en exergue, c'est que nous sommes entourés de "fautifs" (

Pour exemple, Il m'est arrivé déjà de conjuguer : "j'ai penser à ..." rien qu(à force de le lire et, donc, d'inconsciemment le répéter

Dès lors, si nous pouvons nous garder de similaire atavisme et en employant à bon escient notre adjectif (français), le distinguant ainsi de notre nom propre, alors ce fil n'aura pas été totalement vain...
Du reste, nous sommes ici dans : "Le coin du français".
Imaginons un peu le lever de boucliers s'il avait été baptisé : "Le coin du Français"

«:» deux fois dans la même phrase.
- Je ne sache pas qu'employer multiple fois le " : " soit interdit

« ...» une espace avant les points de suspension.
- Concernant l'espace -ah que masculin

En effet, dans : « "une jeune-fille française (qui chantait ...) ... », si on les colle cela donne :
a/ "Une fille qui chantait..." (=> serait correct sans précision du titre ou d'une référence directe à ladite chanson).
Or tu précises -de mémoire-, quelque chose comme "qui chantait une chanson". Il y a bien, ici, un espace entre : "une" et : "chanson" : d'où, l'espace entre "chantait" et "chanson", puisque je citais ton propos, en l'abrégeant.
b/ (...) française (qui chantait ...) ...
Pareillement.
Il ne te viendrait pas à l'idée d'écrire "(...)une chanson" mais bien "(...) une chanson".
Vu qu'il y a, là encore, un espace entre la fin de la parenthèse et le mot suivant, il en va de même pour les points de suspension.
- « (...) multitude des forums... (points collés au mot).
- « (...) de conjuguer : "j'ai penser à ..." (points détachés).

sonicsnap


Hit !

je m'autorise des formulations comme : "le Mardi 6 Décembre", que je sais être une -deux- faute(s)

Sybelle

- Concernant l'espace -ah que masculin- avant les points de suspension, à quatre reprises il a été utilisé à dessein.
En fait je suis d'accord avec toi, blablabla... Mes pirouettes pour me justifier, là, juste pour le «fun».
Tant que ça reste une joute aimable et respectueuse, j'accepte de prendre toutes les claques que je mérite.
Je vais cependant t'en mettre une, car «espace» est bien masculin quand on parle par exemple de sa conquête.
Mais l'espace «typographique» celle que les ouvriers naguère plaçaient entre les lettres de plomb est bien féminin...
Cela me rappelle, je crois que j'en ai déjà parlé, une conversation récente avec un ami FFF, euh, français, à qui je demandais par pitié de ne pas prononcer SA-O PO-LO pour la ville bien connue du Brésil mais SAN PA-O-LOU (le OU entre le O et le OU) comme nous le prononçons. Il refusait mordicus par un «on est chez nous» bon enfant car cet homme est bienveillant.
Mais le problème c'est que São Paulo s'écrit avec un tilde sur le a, «ã», alors la question devenait comment se prononce le tilde en français.
Et comme mon ami venait de Sainte-Menehould... [sɛ̃tmənu] j'ai pu me venger perfidement !
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

Al1_24


Je ne tolère pas l'intolérance

Sybelle

Si je puis me permettre... L’espace typographique est féminine
Tu as raison, je suppose que dans mes pensées au moment de rédiger ce post, confusément, je voulais dire «au» féminin, ou «du genre» féminin.
Merci pour cette correction.
Cependant...
(Tu crois pas que je vais me faire tanner comme ça en public ?)
Je me pose la question dans l'expression (trouvée plusieurs fois sur le net, mais bon, le net...)
«Espace : Il s'agit d'un nom qui peut être féminin ou masculin. Espace est féminin lorsqu'il s'agit de typographie.»
D'accord, c'est peut-être sous-entendu : le mot espace est féminin. Cela ne me choque (pas trop).
Donc tant qu'on en est aux «sous-entendus», peut-être que moi même dans ma phrase...
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

sonicsnap


Sybelle

On doit donc dire, "l'espace avant le point d'exclamation a été omise par sonicsnap"? Super! Malgré mon grand âge, je continue à apprendre des trucs! Ça fait pourtant partie d'un langage assez courant..
Oui !
Et comme ouvrier typographe, t'aurais été viré vite fait : espaces manquantes, guillemets erronés, points de suspension anémiques, nom propre sans majuscule...
https://ma-petite-encyclopedie.org/accueil?lex_id=824
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

sonicsnap



Sybelle

Il est trop tard pour que je postule comme typographe. Donc j'assume tout!
J'arrive pas à le tracer, mais j'ai entendu (quand, où ?) que les ouvriers typographes étaient souvent à l'initiative des grandes luttes sociales.
Peut-être des chansons dessus mais je n'ai pas retrouvé.
Peut-être je confond avec ceux du métropolitain :
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)
- < Liste des sujets
- Charte