Le coin du français.
- 6 160 réponses
- 183 participants
- 152 910 vues
- 468 followers

Pevets


Sybelle

Vu ici, un avis sur un multi-effets « que l'on métrise au bout d'une année ».
Est-ce vraiment une méprise, ne dit-on pas « prendre la mesure des choses » ?
C'est peut-être un mètre-chanteur ?
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

Push-Pull


le reverend


Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique ! :-( :-)

Sybelle

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

Point-virgule

@Sybelle, je trouve le portugais très doux, j'ai beaucoup plus de mal avec l'espagnol castillan alors que l'espagnol d'Amérique centrale ou sud est moins agressif (et les Argentins en cas à part, qui chuintent aussi).
A noter que l'allemand était également une langue relativement douce qui a beaucoup souffert des nazis qui ont rendu sa gutturalité prédominante (accompagnée de tout un vocabulaire proprement fascitoïde, il faut lire LTI, la langue du troisième Reich de Klemperer, c'est très instructif).
« La vie sans musique est tout simplement une erreur, une fatigue, un exil. », Friedrich Nietzsche. ♫
[ Dernière édition du message le 05/12/2022 à 19:46:09 ]

Sybelle

@Sybelle, je trouve le portugais très doux, j'ai beaucoup plus de mal avec l'espagnol castillan alors que l'espagnol d'Amérique centrale ou sud (hormis les Argentins) est moins agressif.
C'est vrai que c'est une langue un peu moins «agressive» que l'Espagnol, mais il vaut mieux le comparer avec le Provençal ou l'Occitan du Sud-Ouest dont il est plus proche que de l'Espagnol. L'accent Brésilien est délicieux en plus avec leur manie de terminer tous les mots en «e» par de «i». Mais ils est moins éloigné du Portugais Européen que par exemple le Français du Québec avec lequel j'ai un peu de mal, l'est du Français Européen.
L'énorme problème de notre langue ce sont les «chuintantes» et les «sibilantes» qui sont difficiles à enregistrer dans le chant, et pire... l'accent tonique qui est fondamental chez nous. Alors faire une adaptation d'une chanson Française en Portugais... c'est un chemin de croix car les mots sont en plus, généralement plus longs qu'en Français. Alors que vous, vous pouvez mettre l'accent tonique (qui en plus est très léger) sur pratiquement n'importe quelle syllabe.
L'Allemand (que j'ai eu la chance d'apprendre également dès ma naissance, un peu comme la Maman Joe !) est surtout compliqué en versification à cause de son verbe placé en bout de phrase et ses mots composés.
(Et puis en ce moment... J'apprends l'Alsacien... enfin UN Alsacien, celui de Guebwiller, différent de celui de Mulhouse, Strasbourg etc...)
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

Anonyme

Combien de locuteurs encore en France ?...

Hit !

Puy de Dome
une jeune-fille Française - famille Alsacienne - avec le Provençal ou l'Occitan du Sud-Ouest dont il est plus proche que de l'Espagnol - L'accent Brésilien - moins éloigné du Portugais Européen - une chanson Française en Portugais - plus longs qu'en Français
=> La maison rappellera sans doute à certains de ses hôtes qu'ils sont censés écrire sur le fil : "Le coin du français"

Pour mémoire -et brièvement :
- un(e) Français(e) : nom : habite en France; en a la nationalité.
- un livre français : adjectif : rédigé en cette langue.
Pour cette raison, le groupe "une jeune-fille Française" a été visé plus haut comme étant une erreur.
Les deux seules possibilités étant :
- "une jeune-fille française (qui chantait ...) ...
- "une jeune fille, Française, (qui chantait ...) ...
Bien noter les virgules dans la ligne ci-dessus.

Sybelle

Toi, par exemple, tu écris en gras certains mots ci-dessus. Pourquoi ? Pour montrer leur importance, je suppose.
Tu ne fais pas de fautes d'orthographe, ou tu te relis, sans doute par respect de la langue.
Pourtant tu fais (sauf erreur...) des fautes de typo :
«:» deux fois dans la même phrase.
« ...» une espace avant les points de suspension.
J'en conclus (certes, hâtivement...) que tu attaches de l'importance à la formulation, moins à la ponctuation ou à la typo.
Rassure-toi, c'est juste une taquinerie pour me permettre de conclure :
J'ai tellement d'admiration pour les langues, toutes, ce merveilleux vecteur de tous nos désirs, besoins, de notre intimité, j'ai tellement de respect pour les origines de chacun (faut-il un «s» à chacun ?), de chacunes (même interrogation) des belles Terres (terres ?) qui nous ont vu naître, que, oui, je me permets cette licence amoureuse qu'est de mettre en capitale l'initiale de leur épellation pour en faire une majuscule... Pour en faire un nom «propre».
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

sonicsnap

Les accents, ça se perd aussi vite que ça s'apprend. Ma mère a été de double langue maternelle françique-lorraine (le platt, un dialecte germanique proche de l'alsacien) et française, mais elle a appris à parfaitement parler les deux langues sans qu'un quelconque accent ne se laisse deviner
Le fait est que les Alsaciens, quand ils parlent français, ont souvent un accent très marqué, alors que c'est beaucoup moins flagrant en Lorraine..
- < Liste des sujets
- Charte