Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub artistique et culturel

Sujet Le coin du français.

  • 5 955 réponses
  • 181 participants
  • 133 885 vues
  • 470 followers
Sujet de la discussion Le coin du français.
Vous avez un problème, un doute en français? Venez ici poser votre question, nous tenterons d'y répondre.

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

Afficher le sujet de la discussion
4891
Heureusement qu'il y a des termes généraux et approximatifs. Si on devait toujours être ultra-précis, j'imagine les longueurs dans chaque phrase. La précision est loin d'être toujours indispensable!
4892
Citation de sonicsnap :
Heureusement qu'il y a des termes généraux et approximatifs. Si on devait toujours être ultra-précis, j'imagine les longueurs dans chaque phrase. La précision est loin d'être toujours indispensable!

C'est pourtant le cas en allemand...
Cherchez le résultat...

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

4893
4894
Citation de sonicsnap :
Heureusement qu'il y a des termes généraux et approximatifs. Si on devait toujours être ultra-précis, j'imagine les longueurs dans chaque phrase. La précision est loin d'être toujours indispensable!


Oui, heureusement.

Par moment il faut être très précis, comme dans les rapports d'examens médicaux par exemple. :8O:
4895
Citation :
C'est pourtant le cas en allemand...
Cherchez le résultat...

C'est réducteur.
Par exemple le mot Glück désigne aussi bien le bonheur que la chance.
Paie ta précision !
On a deux termes pour cheveu et poil, un seul en allemand.

Exemple de polysémie :Gericht signifie plat ou tribunal suivant le contexte.
Etc

Ah, Byzance...

[ Dernière édition du message le 17/03/2023 à 16:19:07 ]

4896
4897
Décidément «réducteur» semble être un mot utile en français, mais je n’en saisis pas bien le sens dans le contexte de cette discussion.

On peut facilement retrouver en français des mots manquant de précision par rapport aux autres langues et pour rester dans ce registre, par exemple «chance» en allemand signifie «opportunité» alors que ce mot en français peut signifier «opportunité» mais également «bonne fortune» ou «hasard» selon le contexte.
Je n’ai pas de sources pour déterminer quelle langue possède le plus grand nombre de mots polysémiques comme celui-ci.

Toujours en allamand :
Pour ce qui est des poils, il existe «Körperhaar» quand il est utile de les différencier des cheveux.

Quant à «Gericht», sauf erreur de ma part, il ne s’agit pas d’une polysémie, mais d’une homonymie comme il en existe de nombreuses en français, dans le sens de plat (culinaire) issu de zurichten (préparer) et dans le sens de tribunal, issu de richtig (juste). Peut-être existe-t-il une antique racine commune à ces deux mots, mais elle ne me vient pas à l’esprit.

Mais mon propos sur la précision du vocabulaire allemand portait davantage sur la faculté de fabriquer des mots intraduisibles aisément comme :
Die Erklärungsnot (Explication + manque) Un substantif pour exprimer l'action «avoir du mal à expliquer»
Wenn ich beschreiben sollte, was das ist, so kam ich in Erklärungsnot.
Si je devais décrire ce que c'est, j'aurais du mal à m'expliquer.

Die Torschlusspanik (délais de clôture + panique) = Un substantif pour exprimer «peur de laisser passer un moment décisif»
Man sollte nicht aus Torschlusspanik heiraten.
On ne devrait pas se marier par peur de laisser passer le moment décisif.

Der Kummerspeck (chagrin + lard) = Un substantif pour exprimer l'action «Faire du lard par chagrin»
Er hat sich Kummerspeck angefuttert.
Il a fait du lard à cause de son chagrin.

Die Waldeinsamkeit (forêt + sentiment de solitude) Un substantif pour joindre une sentiment et un lieu.
Er hatte sich in der Waldeinsamkeit zurückzogen.
Il s'était retiré dans la solitude dans la forêt.

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

[ Dernière édition du message le 17/03/2023 à 21:28:51 ]

4898
Non, en ce qui concerne "arabe" mon propos peut être largement simplifié :

1. Tu parles des Arabes de l'Arabie Saoudite. Auquel cas tu fais référence à ce peuple en particulier. Ce pays.
2. Tu parles de la culture "Arabe" qui oui, s'est répandue largement le long du bassin méditerranéen, mais alors il faut être prudent lorsqu'on dit que "Indien" ne veut rien dire parce que référant à plusieurs ethnies, tout en parlant ensuite de chiffres des arabes alors que ça renvoie exactement au même soucis de référence.

Bref, attention.

One Breath III : Find out the end of the story, piece by piece : WBBTMR - One Breath III

I'm an alligator, I'm a mama-papa comin' for you

4899
Citation :
par exemple «chance» en allemand signifie «opportunité» 

Gelegenheit...
Je veux bien croire que l'allemand peut être plus précis, mais inutile d'exagérer.
Édit pour ce qui est de Gericht tu oublies le terme gerecht....
Bref fin du HS teuton pour moi.

Ah, Byzance...

[ Dernière édition du message le 17/03/2023 à 22:21:23 ]

4900
Citation de will_bru :
Non, en ce qui concerne "arabe" mon propos peut être largement simplifié : [...] Bref, attention.


Je voulais seulement signifier qu'attribuer la numération décalée à l'Inde c'est plus attribuer ce progrès à un continent immense plutôt qu'à une culture ingénieuse car sur ces terres cohabitent de nombreuses ethnies extrêmement différentes.
Donc, et c'est mon avis, c'est émettre l'hypothèse que les brassages de cultures favorisent les progrès (de toute sortes). Je ne dénie nullement la «paternité» de cette judicieuse trouvaille à un savant, mais je l'attribuerais plutôt à une «Université» !
Mais, aussi judicieuse que soit une innovation, surtout théorique, tant qu'on n'a pas inventé la «publicité» pour la faire connaître, elle risque de rester dans les cartons. Et là, je disais que c'est à attribuer aux pérégrinations Arabes.
Dans le même ordre d'idée, notre «Henri le Navigateur» et «L'école de Sagres» en sont un autre exemple.

x
Hors sujet :
Gelegenheit... Gerecht... Et ?
Je pense qu'effectivement conclure à une «inutile exagération» est totalement hors sujet.

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)