Dis moi ce que tu lis.
- 6 547 réponses
 - 292 participants
 - 250 598 vues
 - 183 followers
 
Nantho Valentine
a.k.a
Merci, j'en prends note !
rroland
Anonyme

C'est un petit bouquin. Moins de 100 pages.
C'est vite lu si on veut, mais il ne faut pas le lire trop vite
au risque de passer à côté de quelques jolies métaphores plus ou moins subtiles
mais toujours bien écrites et probablement bien traduites.
Il s'agit de très courtes histoires soufies aux visées spirituelles donc, à l'instar
de "Le Jardin des Roses" du même auteur.
Certains passages sur le sexe faible peuvent choquer, mais ils se comptent
sur les phalanges d'un doigt.
Pour 2€, faites-vous jardinier (mais vous l'êtes déjà puisque vous vous cultivez) et ne vous privez pas du jus de ces fruits !!!
[ Dernière édition du message le 25/05/2015 à 22:01:05 ]
Jackbrelle
Citation de : kumo boy
Hors sujet :Merci a.k.a
Je vais lire ce petit texte de Gracq.
Quand à l'idée de chroniqueur littéraire je ne crois vraiment pas avoir le niveau,
ni l'envie d'ailleurs.
Hors sujet :
Le niveau, c'est les autres qui en décideraient...
Quant à l'envie, on dirait que tu l'as déjà...
Tu changerais juste l'endroit où tu l'envois.
Ce qui t’empêche pas de le poster ici ( dans ton futur contrat, tu fais stipuler que tu le donnes exclusivité hors AF
)
 Je viens de recevoir une bio sur Jean Yanne... ![]()
Après un échange d'idées, chacun peut repartir avec la sienne.
Anonyme
Anonyme
http://partenulle.blogspot.com/2015/05/platon-limbrisable.html
a.k.a
Merci d'avoir partagé en tout cas !
Unlucky Lad
Bon, ce n'est pas un livre (et c'est en anglais), mais c'est un article racontant l'histoire de Silk Road (site internet de vente en ligne de drogue).
Super intéressant, ça m'a tenu réveillé toute la nuit...
Anonyme

Ce recueil comprend des notes, anecdotes et des pensées plus ou moins longues établies par Sylvain Tesson entre 2006 et 2014, alors qu'il voyageait ou non.
Les sujets principaux sont le voyage bien sûr mais aussi l'écologie et la vie en société, ici ou ailleurs.
Il y a donc une pensée, une manière d'aborder les choses, un prisme que l'auteur rends très bien
car c'est globalement bien écrit et il y a du fond.
On peut aussi observer certains changements d'opinions de l'auteur avec le temps.
Si ce n'est pas à se tordre de rire, il y a toutefois des touches d'humour bien senties.
Les articles pour la presse sont les plus aboutis.
Un très bel éloge du livre et de la lecture clôt l'ouvrage.
On y apprends par exemple qu'un général chouan, lisait encore alors qu'il était sur la charrette
le menant à l'échafaud.
Arrivé devant le sinistre assemblage, il aurait fermé son livre non sans avoir cornée la page
où il s'était arrêté.
Impossible de ne rien apprendre d'un écrivain voyageur, le livre combine donc à sa façon distraction, voyage et réflexion
par dosettes de textes qui peuvent être lues au hasard des pages.
oryjen
quelques jolies métaphores plus ou moins subtiles
mais toujours bien écrites
Son Jardin de Roses a été traduit en Français par une personne importante, garante de la conformité de la traduction aux intentions originales de l'auteur.
Qui a traduit celui-ci?
--------------------------------------------------------------------------------
L'artiste entrouvre une fenêtre sur le réel; le "réaliste pragmatique" s'éclaire donc avec une vessie.
[ Dernière édition du message le 03/06/2015 à 12:20:36 ]
Vince_
Et / ou " Pig island " du même auteur ??
quantat
Citation de : Vince_
Quelqu'un aurait -il lu " Tokyo " de Mo hayder ?
Et / ou " Pig island " du même auteur ??
Spoiler - Cliquer ici pour lire la suiteAutant " tokyo " fait à peu près l'unanimité genre stop bien. Autant l'autre fait presque l'inverse
Tokyo est absolument splendide ... hyper thrash pour moi ... Pig Island et les autres aventures de l'inspectuer Caffrey (l'homme du soir ... et autres titres que j'ai oubliés) sont vraiment de bons polars ... j'adore le contraste entre ce qu'elle écrit et sa mine de petite souris
quantat
J'ai lu ton sploiler après le message ci dessus ... J'ai bien aimé Pig Island ... mais forcément après la claque que j'ai prise avec Tokyo... c'est comme le deuxième album d'un groupe dont le premier t'a troué le cul
Anonyme
une personne quelconque qui se foutait de ce que le texte voulait dire ?
Hors sujet :
tu vas me dire que je suis toujours après toi, mais ton message est tout de même ahurissant. le comble, c'est de faire tout un plat à propos d'un type dont tu n'as même pas le nom, tout en paraphrasant ce qui est la stricte définition d'un traducteur.
Anonyme
Son Jardin de Roses a été traduit en Français par une personne importante, garante de la conformité de la traduction aux intentions originales de l'auteur.
Qui a traduit celui-ci?
Un certain Franz Toussaint (1879-1955) dont la traduction date de 1913.
Pour les traducteurs de cette époque j'hésite toujours entre avoir une confiance due à une certaine rigueur issue de l'enseignement
d'une certaine époque, tout en me méfiant d'éventuelles fantaisies "orientalistes".
Il aurait aussi traduit "Le Jardin des Roses" en 1904 mais la dernière traduction qui fait autorité en France serait celle de Omar Ali-Shah parue chez Albin Michel en 1991.
De la traduction de Toussaint je ne peux encore rien dire car si j'ai bien les textes en persan, je n'ai pas encore eu le temps
de m'y pencher avec attention.
Idem pour la traduction de "Le Jardin des Roses" par Omar Ali-Shah.
Par contre j'ai eu l'occasion de comparer quelques traductions de "Les Sept Cités de l'Amour" de Attar
avec les originales en persan et on s'y retrouve grâce à Jalal Alavinia et Thérèse Marini.
Unlucky Lad
Anonyme
D'abord en autodidacte et ensuite quelques cours particuliers.
Je n'ai pas un niveau de tueur mais mes amis iraniens trouvent que je
débrouille bien pour quelqu'un ne s'étant jamais rendu dans leur pays.
Et puis c'est l'écriture calligraphique qui m'intéressait avant tout.
Bon après si tu me files l'équivalent du journal Le Monde, un essai ou un roman pointu je risque de galérer.
Mais un roman simple je me débrouille.
J'ai cependant beaucoup perdu ces derniers mois par manque de temps, mais j'ai l'intention de m'y recoller pendant les vacances d'été.
[ Dernière édition du message le 03/06/2015 à 14:17:33 ]
Anonyme
toute cette culture persane me fascine énormément.
Anonyme
Non pas tant que ça en fait.
J'avais essayé l'arabe mais ça m'a semblé bien plus difficile d'un point de vue de la prononciation avec pas mal de subtilités
et la grammaire m'a paru plus complexe.
Perso j'avais commencé avec ça:
Pour aller plus loin je me suis ensuite procuré des dicos, quelques ouvrages grammaticaux.
J'ai aussi regardé des films, je me suis aussi exercé à traduire des petites nouvelles persanes en français, discuté un peu avec des iraniens.
Dans ce dernier exercice c'est vraiment comme en sport: il y a des jours où tout va bien, on est à l'aise et on parle
assez bien. D'autres où des fautes stupides s'enchaînent.
Il est évident que rien ne vaut une immersion dans le pays, mais il faut accepter aussi
que l'on aura jamais tous les codes langagiers d'un natif.
Pour ceux qui veulent avoir une approche, je conseille les leçons ci-dessous.
C'est en anglais et c'est très bien fichu.
http://www.angelfire.com/rnb/bashiri/Lessons/PfBindex.html
Pour l'écriture, vu que les caractères sont arabes j'avais appris avec un petit livre sur comment écrire l'arabe.
Dans tous les cas le net est blindé de ressources.
[ Dernière édition du message le 03/06/2015 à 15:45:00 ]
Unlucky Lad
Rhoh ce manque de culture que j'ai aujourd'hui...
Anonyme
merci kumo, je vais jeter un œil à tout ça, en espérant avoir le temps...
Anonyme
Le farsi s'ecrie aussi en arabe?
Oui, et il y a bien évidemment pas mal de mots arabes dans le persan.
Mais certains caractères sont cependant spécifiques à chacune des deux langues.
La syntaxe aussi est assez différente.
[ Dernière édition du message le 03/06/2015 à 19:39:11 ]
Unlucky Lad
Super intéressant (j'avoue apprécié l'histoire antique perse: les Achéménides et les Sassanides, alors forcément^^!)
Anonyme
L'écriture peut donner l'impression que c'est plus compliqué, mais ça s'apprend
assez facilement. Bien sûr il faut y consacrer du temps.
Unlucky Lad
De mon coté, j'ai fais un peu de japonais.
Si bien sur, l'écriture reste le plus dur, la grammaire est ultra-simple.
Le problème (en plus de l'écriture/lecture), c'est qu'il y a énormément d'homonymes: deux syllabes peuvent parfois avoir plus de 50 significations différentes...
De toute façon, je suis bon qu'en anglais, alors...
[ Dernière édition du message le 03/06/2015 à 20:43:34 ]
- < Liste des sujets
 - Charte
 
                            

