Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub artistique et culturel

Sujet Dis moi ce que tu lis.

  • 6 507 réponses
  • 288 participants
  • 216 499 vues
  • 182 followers
Sujet de la discussion Dis moi ce que tu lis.
... et je te dirais qui tu es...

En ce moment je lis "L'ombilic des Limbes" d'Antonin Artaud, décidement (dément?) ce mec était génial!!!

Et vous c'est quoi vos lectures en ce moment???
Afficher le sujet de la discussion
1951

Citation : A ce sujet, les amateurs du seigneur des anneaux liront avec moult bénefice la version originale car la version francaise est truffée de fautes, d'omissions, de contresens.



Citation : Bah si Sir Kouni n'a rien a faire ces trois prochaines années, hein...


:mdr:
Nan mais Jamais je ferai ça, c'est inimaginable le boulot de traduction qui a été fait sur LOTR, c'est monstrueux. On peut effectivement voir des fautes dans le français de temps en temps, mais putain le reste a été fait dans un tel esprit de fidélité et de respect, ça me troue. Une nouvelle traduction de LOTR, ça se pense un peu comme une nouvelle traduction de la Bible, tout un background à connaître sur le bout des doigts, aller chercher les étymologies, les références historiques, la mythologie interne du truc...C'est à se flinguer.

Sinon, Lebat, j'ai commencé la critique de la faculté de juger, finalement c'est plus abordable que ce que je pensais, il suffit de prendre le temps de bien lire chaque phrase... Et il dit ds trucs carrément pas cons le père Kant.. :bravo:
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
1952
Il semblerait qu'il ne sera pas possible d'entreprendre (sauf à titre privé, naturellement) une retraduction du SdA avant 2043 car le travail de traduction est aussi sujet à copyright.

En attendant, si cela ne vous effraie pas de mettre du tipex sur votre bouquin, voici une liste, non exhaustive, malheureusement, des erreurs de traduction, fautes de typographie et passages simplements passés à la trappe.

https://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum11/HTML/000714.html

Site perso: Blastandco - Fictions sonores: Netophonix - Podcast: Les Sondiers

1953
Nouvelles sur le sentiment amoureux de Christine Montalbetti.
Ca vient juste de sortir chez P.O.L.
C'est vraiment pas mal.
Elle nous raconte des débuts d'histoires amoureuses en devenir, qui foirent pour telle ou telle raison.
On suit le cheminement mental des protagonistes.
C'est très bien écrit, dans un registre de langue soutenu.
Au début j'ai cru que ça se prenait (trop) au sérieux, en fait c'est plein d'humour, il y a toujours plusieurs couches de sens, des digréssions et des parenthèses.

Je l'ai pas encore fini, mais je suis bien là-dedans.

Plus de détails .

Citation : Une jeune femme s'interroge - la narratrice - par le truchement complice de héros masculins qui partagent avec elle une tendance à la rêverie et un goût des fables. Elle développe une phrase longue, enveloppante, une douceur narrative sans cesse adressée au lecteur. On dirait une rhétorique de la tendresse qui décompose à voix intérieure les arrière-plans de la toile amoureuse. Comme si la conscience revenait sur ses pas, profitant du luxe qu'est le temps de l'écriture, pour s'attarder sur un détail, interpréter un signe, caresser un horizon.

1954
Je n'ai fait qu'une bouchée du Protagoras de Platon, ce week end :bravo: ...
Ca a l'air sympa, ce bouquin, drücpa...En particulier si l'écriture contient plusieurs niveaux de lecture (comme chez Platon, quoi...)
"C'est blazman legacy ici" (Apocryphe) / Live music / Soundcloud
1955
Bonjour tous !
je viens de terminer "la pierre et le sabre" ainsi que "la parfaite lumière" et je suis désormais à la recherche d'oeuvres traitant de la culture samourai...

auriez vous des ouvrages à me conseiller ?
1956
Salut,

quasiment pas lu pendant ces 15 jours de vacances (en Roumanie). Trop de trucs passionnant à faire/voir. Et souvent trop mort le soir pour bouquiner.
J'ai tout de même lu La logeuse de Dostoïevski qui m'a bien plu, mais me laisse une petite impression mitigée. Les passions dévorantes et enflammées à la russe, ça oscile toujours un peu entre le génie et le grandiloquent.

J'avais commencé Courrir avec des ciseaux avant les vacances et les quelques premières pages ne m'avaient pas accrochées (faut dire que j'étais au taquet et que je lisais une page par-ci par là essentiellement aux chiottes en pensant à tout ce qui me restait à boucler avant de partir).
Je l'ai quand même emmené et je m'y suis remis dans l'avion au retour. J'en suis à la moitié (j'ai un peu dormi) et je me régale. :bave:

Pour une traduction de LOTH, j'ai toujours entendu dire que la VF, malgré l'énorme travail, n'était pas ce qu'il y avait de mieux, surtout au niveau style. J'ai aussi entendu dire qu'il y avait une nouvelle traduction en chantier. Peut-être un éditeur a t-il jugé que ça valait le coup de racheter ou payer les droits, fussent-ils exorbitants ? Après tout, d'après les (superbes) bonus du DVD du film en édition longue, LOTH est le deuxième livre le plus lu dans le monde après la bible !

Dans les "erreurs" évidentes de la traduction, il y a ces inexplicables changements de noms. Autant il n'était pas trop incongru de traduire "Baggins" par "Sacquet", autant j'ai jamais pigé l'ajout des n à la fin des noms de Frodo et Bilbo !

Le relevé des erreurs est intéressant, mais lui même me semble en comporter.

Citation : Livre I, ch 4; Pocket vol 1, pg 125
au lieu de: "Le pays est accidenté par ici, et il y a des frontières et toutes sortes de difficultés dans la Maresque...."
lire: "Le pays est accidenté par ici, et il y a des fondrières et toutes sortes de difficultés dans la Maresque..."
voir la vo: "The country is rough round here, and there are bogs and all kinds of difficulties down in the Marish...


De mémoire, il me semble bien (en tous cas dans les éditions que j'ai lues) que c'est bien le terme de fondrières qui est employé. Il m'avait marqué parce que le mot est peu usité.

Peut-être y t-il est erreurs différentes selon les éditions ? Ce qui ne seraient pas alors toujours des erreurs de traduction, mais d'édition.
1957
Zaoued > Si tu veux quelque chose d'honnête, tourne-toi plutôt vers les textes d'analyse sociologiques écrits par les étrangers, avant qu'une copine en lise pour un mini-mémoire, je n'avais entendu d'écrivain relater l'homosexualité des samurai, pourtant plus que répandue. Sur le sujet, j'ai lu Le Traité des 5 Roues (Gorin no sho) de Musashi Miyamoto, un samurai légendaire qui avait la particularité de se battre avec deux sabres pas et qui sur ses soixantes duels a toujours été vainqueur, mourrant de vieillesse. Mais ça reste énormément basé sur des techniques d'escrime, donc pas forcément intéressant. Si tu n'as pas lu le Hagakure, fais-le, c'est un recueil de très courts textes écrits par Jocho Yamamoto, dont on peut entendre quelques extraits dans Ghost Dog, et l'édition trop succincte que j'ai (l'original est super dense) a d'ailleurs Forest Whitaker en couverture, argument commercial un peu ridicule (montrer un black avec un sabre sur la couverture d'une oeuvre traditionnelle japonaise, ce serait comme mettre un blanc sur un livre sur le Gospel). C'est très sympa à lire, et ça fait réfléchir sur le Bushido et ses contradictions, ce qui fait que le code n'est pas si fermé que ça.

Sinon, J'ai finit Ubik. Au début, c'était moyen mais au final ça m'a plu, surtout la fin qui ouvre des portes.
1958
Yeplà! exactement le topic qu'il me faut! j'ai plus rien à lire en ce moment, donc aprés mon post, je retourne aux premiers posts!
je viens de terminer "etat d'urgence" de michael Crichton, un thriller climato-politico-terroriste, dérangeant, car gavé de références scientifiques n'allant pas forcément dans le sens des idées reçues.


un petit bouquin rapide à lire et à relire, voire re-re-lire si je le trouve en anglais :
Roy Lewis "pourquoi j'ai mangé mon pére" titre original "what we did to father"


le livre le plus drole de la vie !, l'histoire d'une famille d'homo-sapiens incroyablement inventive, des anachronismes flagrants ou détournés...
http://rastofforo1er.free.fr/ la culture m'a tuer ... mozart faux coeur !
1959
Excellent bouquin, très très drôle, très replaçables dans le contexte actuel...

merci pluche ! super, je connais déjà un peu l'histoire de musashi (la pierre et le sabre, la parfaite lumière), je vais chopper tout ça, si tu as d'autres titres n'hésite pas
1960
J'ai pas trop le temps de lire en ce moment, mais je suis tombé sur une édition super classe du "Dit du Genji". Je sais pas trop si c'est lisible (en tout cas ya de quoi lire), jvous dirai ce qu'il en est quand j'aurais eu le temps de m'y mettre un peu.
Mais ptetre que des gens ici l'ont déja lu?