Dis moi ce que tu lis.
- 6 515 réponses
- 288 participants
- 224 636 vues
- 181 followers
Nantho Valentine
Anonyme
http://partenulle.blogspot.com/2015/05/platon-limbrisable.html
a.k.a
Merci d'avoir partagé en tout cas !
Unlucky Lad
Bon, ce n'est pas un livre (et c'est en anglais), mais c'est un article racontant l'histoire de Silk Road (site internet de vente en ligne de drogue).
Super intéressant, ça m'a tenu réveillé toute la nuit...
Anonyme
Ce recueil comprend des notes, anecdotes et des pensées plus ou moins longues établies par Sylvain Tesson entre 2006 et 2014, alors qu'il voyageait ou non.
Les sujets principaux sont le voyage bien sûr mais aussi l'écologie et la vie en société, ici ou ailleurs.
Il y a donc une pensée, une manière d'aborder les choses, un prisme que l'auteur rends très bien
car c'est globalement bien écrit et il y a du fond.
On peut aussi observer certains changements d'opinions de l'auteur avec le temps.
Si ce n'est pas à se tordre de rire, il y a toutefois des touches d'humour bien senties.
Les articles pour la presse sont les plus aboutis.
Un très bel éloge du livre et de la lecture clôt l'ouvrage.
On y apprends par exemple qu'un général chouan, lisait encore alors qu'il était sur la charrette
le menant à l'échafaud.
Arrivé devant le sinistre assemblage, il aurait fermé son livre non sans avoir cornée la page
où il s'était arrêté.
Impossible de ne rien apprendre d'un écrivain voyageur, le livre combine donc à sa façon distraction, voyage et réflexion
par dosettes de textes qui peuvent être lues au hasard des pages.
oryjen
quelques jolies métaphores plus ou moins subtiles
mais toujours bien écrites
Son Jardin de Roses a été traduit en Français par une personne importante, garante de la conformité de la traduction aux intentions originales de l'auteur.
Qui a traduit celui-ci?
--------------------------------------------------------------------------------
L'artiste entrouvre une fenêtre sur le réel; le "réaliste pragmatique" s'éclaire donc avec une vessie.
[ Dernière édition du message le 03/06/2015 à 12:20:36 ]
Vince_
Et / ou " Pig island " du même auteur ??
quantat
Citation de : Vince_
Quelqu'un aurait -il lu " Tokyo " de Mo hayder ?
Et / ou " Pig island " du même auteur ??
Spoiler - Cliquer ici pour lire la suiteAutant " tokyo " fait à peu près l'unanimité genre stop bien. Autant l'autre fait presque l'inverse
Tokyo est absolument splendide ... hyper thrash pour moi ... Pig Island et les autres aventures de l'inspectuer Caffrey (l'homme du soir ... et autres titres que j'ai oubliés) sont vraiment de bons polars ... j'adore le contraste entre ce qu'elle écrit et sa mine de petite souris
quantat
J'ai lu ton sploiler après le message ci dessus ... J'ai bien aimé Pig Island ... mais forcément après la claque que j'ai prise avec Tokyo... c'est comme le deuxième album d'un groupe dont le premier t'a troué le cul
Anonyme
une personne quelconque qui se foutait de ce que le texte voulait dire ?
Hors sujet :
tu vas me dire que je suis toujours après toi, mais ton message est tout de même ahurissant. le comble, c'est de faire tout un plat à propos d'un type dont tu n'as même pas le nom, tout en paraphrasant ce qui est la stricte définition d'un traducteur.
Anonyme
Son Jardin de Roses a été traduit en Français par une personne importante, garante de la conformité de la traduction aux intentions originales de l'auteur.
Qui a traduit celui-ci?
Un certain Franz Toussaint (1879-1955) dont la traduction date de 1913.
Pour les traducteurs de cette époque j'hésite toujours entre avoir une confiance due à une certaine rigueur issue de l'enseignement
d'une certaine époque, tout en me méfiant d'éventuelles fantaisies "orientalistes".
Il aurait aussi traduit "Le Jardin des Roses" en 1904 mais la dernière traduction qui fait autorité en France serait celle de Omar Ali-Shah parue chez Albin Michel en 1991.
De la traduction de Toussaint je ne peux encore rien dire car si j'ai bien les textes en persan, je n'ai pas encore eu le temps
de m'y pencher avec attention.
Idem pour la traduction de "Le Jardin des Roses" par Omar Ali-Shah.
Par contre j'ai eu l'occasion de comparer quelques traductions de "Les Sept Cités de l'Amour" de Attar
avec les originales en persan et on s'y retrouve grâce à Jalal Alavinia et Thérèse Marini.
- < Liste des sujets
- Charte