Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub artistique et culturel

Sujet Dis moi ce que tu lis.

  • 6 507 réponses
  • 288 participants
  • 220 657 vues
  • 182 followers
Sujet de la discussion Dis moi ce que tu lis.
... et je te dirais qui tu es...

En ce moment je lis "L'ombilic des Limbes" d'Antonin Artaud, décidement (dément?) ce mec était génial!!!

Et vous c'est quoi vos lectures en ce moment???
Afficher le sujet de la discussion
4681
4682
La version B me paraît nettement plus actuelle, donc patatras pour Brisson (je pensais que c'était la sienne, la B), mais bon, il se fait vieux, et c'est pas comme si il avait déjà traduit Le Banquet quelques fois non ?
Merci d'avoir partagé en tout cas !
"C'est blazman legacy ici" (Apocryphe) / Live music / Soundcloud
4683
https://www.wired.com/2015/05/silk-road-untold-story/
Bon, ce n'est pas un livre (et c'est en anglais), mais c'est un article racontant l'histoire de Silk Road (site internet de vente en ligne de drogue).
Super intéressant, ça m'a tenu réveillé toute la nuit...
4684
geographie-de-l-instant-456454-250-400.jpg

Ce recueil comprend des notes, anecdotes et des pensées plus ou moins longues établies par Sylvain Tesson entre 2006 et 2014, alors qu'il voyageait ou non.
Les sujets principaux sont le voyage bien sûr mais aussi l'écologie et la vie en société, ici ou ailleurs.
Il y a donc une pensée, une manière d'aborder les choses, un prisme que l'auteur rends très bien
car c'est globalement bien écrit et il y a du fond.
On peut aussi observer certains changements d'opinions de l'auteur avec le temps.
Si ce n'est pas à se tordre de rire, il y a toutefois des touches d'humour bien senties.

Les articles pour la presse sont les plus aboutis.
Un très bel éloge du livre et de la lecture clôt l'ouvrage.
On y apprends par exemple qu'un général chouan, lisait encore alors qu'il était sur la charrette
le menant à l'échafaud.
Arrivé devant le sinistre assemblage, il aurait fermé son livre non sans avoir cornée la page
où il s'était arrêté.

Impossible de ne rien apprendre d'un écrivain voyageur, le livre combine donc à sa façon distraction, voyage et réflexion
par dosettes de textes qui peuvent être lues au hasard des pages.



4685
Sur Saadi de Chiraz:
Citation :
quelques jolies métaphores plus ou moins subtiles
mais toujours bien écrites

:oops2:
1895663.gif


Son Jardin de Roses a été traduit en Français par une personne importante, garante de la conformité de la traduction aux intentions originales de l'auteur.
Qui a traduit celui-ci?

--------------------------------------------------------------------------------

L'artiste entrouvre une fenêtre sur le réel; le "réaliste pragmatique" s'éclaire donc avec une vessie.

[ Dernière édition du message le 03/06/2015 à 12:20:36 ]

4686
Quelqu'un aurait -il lu " Tokyo " de Mo hayder ?
Et / ou " Pig island " du même auteur ??

Spoiler - Cliquer ici pour lire la suite
4687

Citation de : Vince_

Quelqu'un aurait -il lu " Tokyo " de Mo hayder ?
Et / ou " Pig island " du même auteur ??

Spoiler - Cliquer ici pour lire la suite
Autant " tokyo " fait à peu près l'unanimité genre stop bien. Autant l'autre fait presque l'inverse

 Tokyo est absolument splendide ... hyper thrash pour moi ... Pig Island et les autres aventures de l'inspectuer Caffrey (l'homme du soir ... et autres titres que j'ai oubliés) sont vraiment de bons polars ... j'adore le contraste entre ce qu'elle écrit et sa mine de petite souris

4688

J'ai lu ton sploiler après le message ci dessus ... J'ai bien aimé Pig Island ... mais forcément après la claque que j'ai prise avec Tokyo... c'est comme le deuxième album d'un groupe dont le premier t'a troué le cul

4689

une personne quelconque qui se foutait de ce que le texte voulait dire ?

Hors sujet :

tu vas me dire que je suis toujours après toi, mais ton message est tout de même ahurissant. le comble, c'est de faire tout un plat à propos d'un type dont tu n'as même pas le nom, tout en paraphrasant ce qui est la stricte définition d'un traducteur.

 

4690
Citation :
Son Jardin de Roses a été traduit en Français par une personne importante, garante de la conformité de la traduction aux intentions originales de l'auteur.
Qui a traduit celui-ci?


Un certain Franz Toussaint (1879-1955) dont la traduction date de 1913.
Pour les traducteurs de cette époque j'hésite toujours entre avoir une confiance due à une certaine rigueur issue de l'enseignement
d'une certaine époque, tout en me méfiant d'éventuelles fantaisies "orientalistes".

Il aurait aussi traduit "Le Jardin des Roses" en 1904 mais la dernière traduction qui fait autorité en France serait celle de Omar Ali-Shah parue chez Albin Michel en 1991.

De la traduction de Toussaint je ne peux encore rien dire car si j'ai bien les textes en persan, je n'ai pas encore eu le temps
de m'y pencher avec attention.
Idem pour la traduction de "Le Jardin des Roses" par Omar Ali-Shah.

Par contre j'ai eu l'occasion de comparer quelques traductions de "Les Sept Cités de l'Amour" de Attar
avec les originales en persan et on s'y retrouve grâce à Jalal Alavinia et Thérèse Marini.