Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
FR
EN
le Pub des sports et loisirs
News
Articles
Tutoriels

Derniers films vus

  • 60 421 réponses
  • 702 participants
  • 2 172 659 vues
  • 562 followers
Sujet de la discussion Derniers films vus
Pour ma part ce w-e, c'est 'les invasions barbares' (d. arcand) et 'goodbye lenin!' (w. becker)

Le permier est tout simplement exceptionnel : une richesse de dialogues exceptionnelle et une construction à l'americaine. marque de fabrique canadienne?

Le second aurait pu etre tres bon s'il etait sorti avant Amélie...
Afficher le sujet de la discussion
28201

mais quelque soit le film, difficile d'apprécier quand ce n'est pas en VO. (à part peut-être l'animation)


"And in the end, the love you take is equal to the love you make"

Mes annonces de matériel guitare

28202

Ben moi je suis pas d'accord.

Un film en V.O. c'est le top, et si on veut juger un film de A à Z dans les règles, c'est évidemment en V.O. qu'il faut le voir.

Mais les puristes de la V.O. sont des prétentieux. On peut sans problème apprécier un film qui n'est pas en VO, même quand le doublage est pourri, ça n'est qu'un élément d'un film. Pour ma part je n'ai aucun problème avec ça.

 

Tant qu'il y aura des couilles en or, il y aura des lames en acier

28203
c'est pas qu'une question de puriste pretentieux

perso mater un film avec les levres des mecs qui bougent pas en même temps que ce que j'entends je trouve ca insupportable. c'est pas la vrai voix, la même intonation, du coup j'ai l'impression que tout le monde joue mal et ca m'énerve (mais il en faut pas beaucoup pour m'enerver)

c'est qu'un élément, mais les acteurs c'est qu'un élément aussi, on pourrait ptetre remplacer tous les acteurs par des patates dans ce cas non?:oops2:

28204

Ayant pris l'habitude de regarder que de la VO, quand je vois une VF, je trouve que les voix collent pas, le mouvement des lèvres qui correspond pas au son des mots donne un coté absurde, limite le son est hors champs. Je peux regarder mais y'a un truc qui me dérange.

28205

Disons que ca depend grandement de comment est faite la VF.

On a de la chance, on n'applique pas la methode Turque (ou Polonaise) qui consiste a avoir un seul gars qui reenregistre tout les dialogues avec une seule voix, en gardant la VO en fond.

Bon, apres, on a quand meme une bonne floppee de films mal doublee, entre la voix qui parle quand la bouche est fermee, ou alors le ton qui n'y est pas du tout (j'ai le souvenir d'un James Bond ou la fille donnait l'impression d'etre a la fete foraine, de s'amuser, alors que le contexte ne s'y pretait pas du tout).

Et pour certains films, on perds les jeux de mots, les doubles sens, les accents... (style Inglorious Bastards).

En fait, c'est con, mais il y a presque que les films d'actions un peu simpliste, et les films d'animations qui sont bien doubles en France.

 

Mais bon, sinon il y a la methode americaine pour voir des films tournes dans une autre langue : on reenregistre le film a Hollywood, avec des acteurs Ricains, on deplace l'action aux US, et on simplifie le scenario !

Mais ca demande un bon budget.

Référence en matière de bon gout capillaire et vestimentaire.
homme à tête de zizi.

http://soundcloud.com/djardin

28206

doublé.sur le fil

Mrkermit, j'ai failli conclure avec une phrase du type de ta dernière phrase et j'ai eu la flegme...c'eu été beau.

28207

Citation :

On a de la chance, on n'applique pas la methode Turque (ou Polonaise) qui consiste a avoir un seul gars qui reenregistre tout les dialogues avec une seule voix, en gardant la VO en fond.

Ah ouais, dans certains pays d'asie du sud-est, au cinéma, t'as un type au fond de la salle, avec un micro, qui fait toutes les voix en direct, sans intonation, juste en lisant le texte de façon monocorde

28208
Hier j'ai regardé un film avec lequel je m'attendais à bien me marrer, avec de l'action de série B archi référencée.
Un casting de malade : les 3 méchants du film sont rien de moins que Robert de Niro, Don Johnson, et ze big méchant : Steven Seagall !!!!!!!

En face d'eux, on trouve Jessica Alba, Michelle Rodriguez...
C'est Machette, le film en question, mais comme il a aucun rythme, c'est complètement tombé à plat, en ce qui me concerne...

"L'Homme est la nature prenant conscience d'elle même." - Elisée Reclus

28209

Vu RED hier.

http://www.filmsfix.com/wp-content/uploads/2010/09/Red-film-Bruce-Willis-Helen-Mirren-Morgan-Freeman-John-Malkovich-Karl-Urban-Poster-francais-01-750x1000.jpg

Boah, ça casse pas des briques mais en même temps ça change un peu... C'est blindé d'incohérence comme tout bon film d'action qui se respecte (genre portable qui passe dans le bunker inviolable du méchant, cartouches illimitées, etc.)...

Ce qui m'a le plus plu finalement c'est que ma femme était morte de rire alors que c'est pas du tout son genre de film habituellement.

L'idée n'est pas mauvaise mais je pense qu'elle aurait pu être mieux exploitée. Bruce Willis n'est pas très crédible en retraité, en revanche ça fonctionne bien pour les autres. Malkovitch est assez drôle. Efficace si on a un moment à tuer.

 

Tant qu'il y aura des couilles en or, il y aura des lames en acier

28210

j-master, t'as oublié l'acteur principal Danny Trejo aka Machete aka "l'acteur dont tout le monde connait la gueule mais personne pourrait dire son nom".
Tu le cites même pas dans ta liste de 10 acteurs présent dans le film alors qu'il en est le héros...la malédiction continue...

En ce qui me concerne, je me suis bien marré en regardant ce film

28211

Tu l'as vu en V.O. ? icon_diablotin.gif

Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique !  :-( :-)

28212

J'aime la VO car j'aime les langues en général (ça compte!) et c'est quand même être vraiment au contact du film et du jeu des acteurs.

Maintenant, ne pas non plus tomber dans un certain élitisme à la noix; ça fait chier certaines personnes de suivre avec sous titres (soit des seniors pas habitués avec l'étranger, soit des gens qui n'aiment pas les langues et ne veulent pas se prendre le chou devant le film), et ça peut bien se comprendre.

Et puis certaines VF ne manquent franchement pas de charme comme celle de Trainspotting (le doublage de Begbie est énorme).

Un verre à moitié vide est aussi à moitié plein. Un type à moitié intelligent est généralement complètement con

https://soundcloud.com/newcarradio

28213

Perso, ça me fait chier de regarder les sous titres quand je regarde une Vo que je ne comprends pas, comme n'importe quoi d'autre que l'anglais.

Je crois que le seul film non anglophone que j'ai maté en VO devait être Der Untergang (la chute). Entendre Dolphy gueuler en français n'aurait pas eu de sens.

28214

Regarder un film chinois en chinois, ça a du charme quand même...

28215

Ce que je préfère en V.O: les film japonais. Quelle belle langue!!!

28216
Perso, ça me fait chier de regarder les sous titres quand je regarde une Vo que je ne comprends pas, comme n'importe quoi d'autre que l'anglais.

j'ai essayé de regarder le ruban blanc en vf ya pas longtemps
je tiens pas particulierement a l'allemand, et je le comprends pas du tout, mais j'ai coupé au bout de 10 minutes, t'as l'impression que tous les acteurs sont débiles...

mais peut etre que je suis un sale snob pretentieux
28217
>> @greggreg

Je n'ai pas cité Danny Trejo à dessein. Oui, fondamentalement, c'est mal, mais je voulais bien mettre en évidence le rassemblement de têtes d’affiche de folie sur ce film, surtout côté "bad guys"... enfin quoi, damned, on a quand même De Niro et Seagall qui font les méchants dans le même film, quoi !!!
Sinon, j'aime beaucoup Danny Trejo, notamment dans "une Nuit en Enfer", c'était cool.

"L'Homme est la nature prenant conscience d'elle même." - Elisée Reclus

28218

Citation :

mais peut etre que je suis un sale snob pretentieux

c'est possible.

 

[ Dernière édition du message le 01/02/2011 à 12:24:48 ]

28219

Picto : je suis ultra-prétentieux, je n'aime pas qu'on me le dise car en plus je suis ultra-susceptible mrgreen

Je ne dirais qu'une chose, mate-toi un bon film Français classique en version anglaise, allemande ou espagnole sur une chaîne étrangère, pour voir à quel point ça peut dénaturer un film.


"And in the end, the love you take is equal to the love you make"

Mes annonces de matériel guitare

28220

Non mais je t'ai pas attendu, je dis juste que c'est pas forcément dérangeant et que ce serait bien de laisser un peu tomber cette vieille rengaine pour des choses plus constructives.

Je ne dis pas que ça ne dénature pas les films.

Je ne dis pas que les mouvement de lèvres pas cohérent c'est cool.

Je ne dis pas que ce n'est pas dommage de perdre les jeux de mots ou autre trucs.

C'est juste que y'a vraiment pas de quoi en faire une montagne.

Tant qu'il y aura des couilles en or, il y aura des lames en acier

28221

C'est sûr que pour voir le dernier blockbuster à la mode ça gêne pas trop.

Certaines VF sont bien faites, mais c'est quand même rare.

 

Au sujet des chemins de la liberté, peut être que la VO est pourrie aussi. En fait, je l'ai peut être vu en VO, vu que un polonais, un letton, un russe et un américain parlaient un français parfait.

28222

En meme temps, c'est vrai que des bonnes VO sont rares. J'ai bien peur que ce film, meme en VO, ne soit qu'en anglais. alors qu'il y a de quoi faire entre les problemes de langues des differents prisonniers entres eux, et avec les gardes russes, et avec les autochtones.

Mais sorti du dernier de Tarantino, des films vraiment multilingues, c'est rare.

Référence en matière de bon gout capillaire et vestimentaire.
homme à tête de zizi.

http://soundcloud.com/djardin

28223

Hélas.

28224

Pour voir des films multilingues, il faut regarder des films... français, chez Assayas par exemple, y'a souvent des acteurs de toutes origines jouant dans leur langues..

J'ai regardé Le petit lieutenant dont parlait Xavier Belmoufles et c'est vrai que c'est très bon. Un polar à la française dans le bon sens du terme, qui se fout pas de la gueule du spectateur.
Pour rebondir sur Assayas, ça m'a fait pensé  à Irma vep, qui dans un autre style a un peu les même qualités que le petit lieutenant.

 

28225

Effectivement, "Les chemins" c'est déjà un peu biaisé à la base, allez hop tout le monde en anglais avec son accent à lui. En même temps, difficile de faire autrement ?

Paraît que "la passion du christ" est entièrement en araméen.


"And in the end, the love you take is equal to the love you make"

Mes annonces de matériel guitare