Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub des sports et loisirs
Actu
Articles
Tutoriels

Sujet Derniers films vus

  • 58 606 réponses
  • 693 participants
  • 1 917 680 vues
  • 559 followers
Sujet de la discussion Derniers films vus
Pour ma part ce w-e, c'est 'les invasions barbares' (d. arcand) et 'goodbye lenin!' (w. becker)

Le permier est tout simplement exceptionnel : une richesse de dialogues exceptionnelle et une construction à l'americaine. marque de fabrique canadienne?

Le second aurait pu etre tres bon s'il etait sorti avant Amélie...
Afficher le sujet de la discussion
19661
Petit commentaire à propos de la traduction française des films étrangers

Avant au Québec tous les films étrangers où presque étaient traduit en France.

C'était parfait, c'était étranger à tous les niveaux et ça donnait un charme.

Maintenant des lois sont passées qui obligent les distributeurs à faire traduire les films entièrement au Québec... bravo... Bon, je vais être désagréable là, mais qu'on fasse travailler dans leur temps perdus une vingtaine de comédiens québecois pour qu'ils emmerdent le Québec en entier avec des traductions complétement raté, ridicule, ça va trop loin... des comédiens qui immitent l'accent français par moment, mais qui nous sortent constamment des erreurs de languages assez déplaisantes, sans compter l'accent qui rend l'expérience encore plus désagréable... qu'on me comprenne bien, j'aime l'accent québecois, c'est le mien, j'ai aucun problème avec, même si j'ai toujours préféré un français disons universelle, celui qu'on parle dans les grands centres urbains et que tous comprennent, ce n'est pas l'accent, c'est le manque d'expérience de nos comédiens. Si on veut traduire des films d'envergure mondiale, on devrait parler un français impeccable. Vous aussi vous avez votre cinéma locale et vous parlez le language de la rue, mais pour les traductions, c'est un français propre, sans accent, et pour ce travail on ne vous arrive pas à la cheville. Non, c'est vraiment de la merde nos traductions, j'ai entendu plusieurs français qui s'étaient montré outrés d'être tombé sur une traduction québecoise, je veux juste finir en disant qu'ils ne sont pas les seuls, je suis québecois et je suis vraiment déçu quand je vois des films traduits içi, pas tous, mais quand ça arrive, ça fait vraiment mal, en fait c'est trop, je préfère ne même pas voir le film. C'est dommage parce que les films américains sortent toujours au même moment au Québec et auz États-Unis, si on faisait un bon travail, vous pourriez aussi en profiter et avoir les films en même temps vous aussi... plutôt que d'attendre des mois parfois. L'idéal serait que vos équipes débarquent içi et viennent nous porter main forte, nous apprendre un peu le métier, installer une dynamique... c'est tout un travail de faire passer des émotions quand on ne joue pas le rôle, c'est pas facile... mais si on veut continuer à traduire des films, je crois que le travail doit être impeccable, ce n'est pas du tout le cas chez-nous... quand je vois les films traduits içi, j'ai toujours l'impression d'entendre des voix de dessins animés...
19662
Moi, les traductions québécoises, je les repères à deux choses, hormis l'accent latent. Le fait que les mecs disent "trou'd'cul" (et pas trou du cul) et "Boston" pour "Bostonne". :bravo:
"C'est blazman legacy ici" (Apocryphe) / Live music / Soundcloud
19663
Une solution : vous devriez toujours donner des titres différents aux films que vous traduisez, différent des titres qu'on leur donne nous, comme ça, grâce à la facilité de distribution via internet, on pourrait choisir les versions qui nous conviennent içi, et vous seriez assurer de ne pas vous tromper.

En même temps, ya du bon, quand je vais au ciné j'opte pour des films québecois où français, où avec des sous-titres... mais comme j'ai dit, pour un divertissement pur et simple, les sous-titres, c'est pas ce qu'il y a de mieux, et nos films, particulièrement au Québec, sont rarement des simples divertissements... on en fait trop peu pour ça.
19664
Autrement, j'ai revu C'est arrivé près de chez vous. Wow !
"C'est blazman legacy ici" (Apocryphe) / Live music / Soundcloud
19665
Purée d'accent belge de merde, ils auraient mieux fait de faire doubler par des québécois.
19666
19667
'pis les Québecquois, ils ont supprimé la touche "enter" apparemment :surpris:

Sinon, Un crime au paradis

Avec Villeret et Balasko. Je l'avais séjà vu, mais ça reste bien drôle... Villerêt excellent dans le rôle du benêt, Balasko pour la barge, distribution impeccable :lol:
19668
Hyper Tension

:oo:

Alors en fait ce film est un film qui durerait normalement 3h mais qui a été compressé à 1h20. Ca donne un truc qui te mets la pression du début jusqu'à la fin. Trucs absurdes, cascades en bagnole dans un centre commercial, copulage en pleine rue, nimp' pendant tout le film. Heureusement qu'il ne dure que 1h20 .

:aime:
19669
C'est une grosse merde, j'ai coupé avant la fin du coup.

Sinon, j'ai vu "le secret de Terabithia" :
C'est vachement sympa. Du film familial simple et touchant. Aussi bien pour les gosses que pour les parents. Pas une merveille mais une bonne surprise. Content de l'avoir vu.

"Stardust":
Un De Niro franchement fun, de zolies images, rien de transcendant mais sympa. Un peu comme Terabithia même si axé fantasy pour le coup.

ces chroniques ont été réalisées pour super mickey magazine.
19670
Da Vinci Code

J'avais lu le bouquin ya 2 ans, et j'avais bien aimé, mais le film m'a carrément dégouté.
Super "américain", et pleins de moments cruciaux passés à la va-vite voire skippés...
En plus j'aime bien Tom Hanks d'habitude, alors j'suis d'autant plus déçu...

D'un coté, le film dure déjà plus de 2h30, et l'adaptation devait pas être un truc facile à faire, imho c'était une mauvaise idée :oops2:

"Don't mind your make-up, you'd better make your mind up." - FZ