Sujet de la discussionPosté le 05/10/2003 à 19:14:46Derniers films vus
Pour ma part ce w-e, c'est 'les invasions barbares' (d. arcand) et 'goodbye lenin!' (w. becker)
Le permier est tout simplement exceptionnel : une richesse de dialogues exceptionnelle et une construction à l'americaine. marque de fabrique canadienne?
Le second aurait pu etre tres bon s'il etait sorti avant Amélie...
Le nouveau Gondry, il m'a déçuuuuuuu... mais d'une force.
C'est pas que c'est nul mais... ça casse pas des briques du tout. Jack Black est insupportable, comme d'hab'. Le scénario-prétexte est décevant. Bref, le plus mauvais Gondry ever. Pas à chier mais banal au possible. Et parfois même lourd. Ca donne l'impression d'un film de commande où Gondry essaierait tant bien que mal de donner une identité, quasi en vain.
Vraiment déçu. En plus, le concept était prometteur de lol. J'ai pas vraiment lolé au final.
Je serai pas aussi tranchant que toi, vu que la gueule de la bande-annonce laissait présager un film assez banal, mais c'est clair que pour du Gondry on était en droit de s'attendre à mieux.
Ca faisait longtemps. Ca fait plaisir, surtout en sachant aprécier la vo maintenant...la fin un peu baclée, ou alors il manque quelque chose...Mais un bon Tarantino à ressortir de temps en temps
Citation : Pastoche> C'est toi qui a improvisé ce titre ?
Ils ont appellé ça comme ça chez-nous C'est con parce que la traduction est bien française (de France je veux dire) en plus...
Citation : Ou juste une traduction littérale plaisanteuse de "godfather" qui signifie bien parrain.
Non ?
biensûr... enfin j'ai toujours cru... donc oui, chez-nous aussi c'est "le parrain". Mais il y a d'autres exemples où des films très populaires ne portent pas le même titre au Québec et en France... personellement ça m,agace à chaque fois... là ça faisait longtemp que je n'étais pas tombé sur un.
(j'ai aussi remarqué souvent à quel point les français traduisent mal souvent (volontairement)... c'est dans un but de censure... C'est (où c'était) assez flagrant quand je mettais les sous-titres français, vous êtes très fort sur la censure chez-vous... j'ai pas d'exemple qui me vient en tête mais j'ai remarqué ça plusieurs fois)