Je ne me vois pas formuler une réponse en commencant par qualifier le propos de mon interlocuteur de façon négative...
Si je te déclare de façon péremptoire et perpendiculaire que je vais te chevaucher à la hussarde sur la table de ta cuisine, je pense que tu pourrais revoir ton jugement
Comme Will n’a pas précisé la langue je me permets d’ajouter à la liste ce qui m’est venu immédiatement avec sa définition, le thought-terminating cliché. Peut-être s’aventurer à traduire néologismiquement ?
T'es pas obligé d'écouter toutes les conneries de DaRinze.
Will Zégal
75328
Will Zégal
Membre depuis 22 ans
95155Posté le 06/11/2024 à 22:18:22
C'est pas mal du tout, ça Dulciné.
Quand j'ai cherché, puis posé la question, je me suis dit qu'il y avait certainement des choses dans d'autres langues.
C'est intéressant en allemand : thought-terminating cliché donne "Totschlagargument" ou "Killerphrase". Totschlagargument peut se traduire plus ou moins par "argument tueur" ou "argument assassin".
Le suédois utilisent le terme anglais.
Finalement, peut-être que "cliché" reste le truc le plus évident en français.
Je pense qu'on est bons avec l'idée reçue. Lieu commun tiendrait aussi la route et lui est effectivement devenu synonyme.
Mais tout ça se tient dans un mouchoir avec poncif et cliché.