Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Sujet Je débute. Votre avis peut m'aider

  • 1 324 réponses
  • 45 participants
  • 68 642 vues
  • 40 followers
Sujet de la discussion Je débute. Votre avis peut m'aider
Je cherche ma voie (plus que ma voix) :mdr:
pour l'instant je connais peu de styles. peut être pouvez vous m'indiquer des styles compatibles avec ma voix...
Merci !
http://www.maestrade.com/audio/StrangersMars07SG.mp3
http://www.maestrade.com/audio/ThrillerMars2007SG.mp3

essais enregistrés avec carte SBLive sans mixage

RomanticFreddy El Trovador

Afficher le sujet de la discussion
821

Citation : Mais qu'est-ce que vous avez donc tous à vous tâter ainsi la glotte ???



De l'onanisme vocal.. en quelque sorte :ptdr: :ptdr: :ptdr:

romantic, au sujet de la prononciation, j'y reviendrai ce soir. Seulement te dire que justement, l'accent tonique n'est pas vraiment respecté dans les chansons les plus nulles. Même si je ne la tiens pas vraiment en estime, "contigo aprendí" n'est pas une chanson nulle.
J'essayerai de t'explique les mots "aigus" "plats" et les "esdrújulas" mucicalement parlant. C'est ue des raisons pour lesquelles écrire des paroles en espagnol me suppose une prise de tête apocalyptique!!!
822

Citation : Davor1394 Ouh-la la, il faudrait que je refasse tout l'enregistrement avec un vrai micro, dans la bonne tessiture



:bravo:
Eh bien voila ce qu'il faudrait faire au lieu de tergiverser en boucle !!!

En plus nous on aime bien quand tu te laisses aller dans tes facéties
avec Thriller et Mrs Jones

Allez "Sifreddi" lache-toi nom d'une pipe !!! :D: :aime: :D:
823
Roman Merci, ta compétence est précieuse. J'ai trouvé ça et il me semble qu'utiliser certains aspects de l'argentin permet d'alléger et sont plus abordables au francophonehttp://www.homolaicus.com/storia/spagna/lingua_spagnola/pronuncia1.htm

RomanticFreddy El Trovador

824
Bon, à nous deux!!!
1º sur l'enseignement des langues étrangères : on les apprends, on les enseigne, toujours par rapport à la langue standart. Je sais, la langue standart reste un mystère... en France, Orléans est considérée la ville parlant le "français standart", en espagnol, c'est Valladolid : curieuse coïncidence : villes bourgeoise, économiquement fortes et à une centaine de Km de la capitale... histoire de diree que le centralisme n'existe pas...
Bref, pour l'espagnol, c'est ce que je te recommande, l'espagnol standart.
De plus, ne recherche pas la perfection dans la prononciation, tu n'as plus 10 ans, tu auras un accent quoiqu'il arrive, foi de vétéran, j'ai appris l'espagnol dans le pays (le catalan aussi) à l'âge de 13 ans et 29 ans après, on me demande toujours si je suis français!!!

Ne regarde pas trop sur la page italien (ton lien) je n'ai lu que les 2 premières lignes et déjà une grosse énormité : non, le ci, le ce, espagnol n'a jamais ressemblé en rien au th anglais, et beaucoup plus au ss français. Ceci dit, je ne pense pas que cela soit une entrave : si les français craquent devant l'accent d'Antonio Banderas ou de Vistoria Abril, les espagnol rafollent à l'écoute de l'accent d'Agnès Jaoui.
Pour ce qui est des particularités argentine, l'influence de l'italien est notoire, plus les caractéritiques du parlé d'Amérique Latine. N'essaie pas trop de l'imiter, c'est impossible (comme pour un parisien parler québécois ou marseillais, et qui plus est, tu risques de faire le ridicule. ana Torroja, la chanteuse de Mecano s'y est essayé : elle a fait rire l'Espagne entière en prenant l'accent andalous pour chanter des paroles pseudo-lorquiennes.

Il y a en espagnol des o fermé et des o ouverts. Sauf qu'ils sont absents de l'orthographe.
Un peu de linguistique : le o fermé se trouve en syllabe ouverte (syllabe terminée par le o)
le o ouvert se trouve en syllabe fermée (syllabe terminée par une consonne)
À quelques execptions près, c'est la même chose en français : donc "con-ti-go" le premier o est en syllabe fermée, donc o ouvert, le dernier en syllage ouverte, donc o fermé.
Je m'éreinte à dire à mes élèves de séparer les mots en syllabes pour bien comprendre la prononciation... heu... avec un succès tout à fait relatif... :lol:

Pour la question du s c'est une toute autre histoire, bien plus subtile et bien plus compliquée : je t'ai dit que comme beaucoup de francophone je prononçais mal cette consonne (à ajouter aussi un léger cheveux sur la langue qui vient lorsque je suis fatigué... bon d'accord, bourré si vous voulez!!!
Le s espagnol ne se prononce pas comme le français, il est plus épais, occupe plus de spectre sonore... l'histoire est à un tel point complexe que c'est la thèse doctorale d'un des profs de linguistique de l'université de Barcelone que je connais. Ceci dit, 700 pages sur le S français et espagnol vous me direz qu'il faut être taré : c'est le cas de ce cher monsieur avec qui j'ai eu quelques échanges dialectiques hauts en couleurs!!!
Écoute donc, prends éventuellement une méthode audio visuelle.
Les s finaux n'existe pas en argentin : c'est un peu couper les cheveux en quatre... c'est plutôt en andalous (n'essaie jamais l'accent andalous, c'est la catastrophe assurée).. en tout cas, ma voisine argentine les prononce...

Tu me dit "jubia" : d'accord, mais sache que Julio Iglesias nous a bien fait marrer avec son son pseudo accent argentin...
Je te sonseil plutôt yu(b)ia, le ll, le l "mouillé" est epu prononcé aujourd'hui, seulement dans un langage... chanté!!! et je serais bien incapable de t'en expliquer l'articulation...
L'histoire du B-V intervocalique : ce n'est ni un b, ni un v, c'est juste entre les deux, aparremment difficile mais on peut y arriver.

L'accent tonique : fondamental, c'est la règle de toutes les variantes dialectales de l'espagnol.
Trois possibilité :
1 la majorité des mots sont plats, ils portent l'accent sur l'avant-dernière syllabe (comme en italien), pas d'accent orthographique.
2 les "esdrújulas", comme sa prononciation l'indique, accent sur lavant-avant-dernière syllabe : esdruuujula.
3 les mots aigus, en moindre nombre, l'accent sur la dernière syllabe "aprendí"

Ceci implique de grosse entraves pour poser des textes sur une mélodie... de là il est facile de prévoir un mauvais textes : des infinitifs et futurs en fin de vers (mots aigus) et une quantité de "corazón" en voux-tu en voilà... mot aigu aussi.
Aussi il est fondamental de respecter l'accent tonique...

voilà, et oui, tu prononces mieux l'espagnol maintenant. S itu veux progerersser, prends tout d'abors des petites phrases parlées que tu essaies de répéter identiquement. Je crois qu'il y a une méthode pour cela : talk to me.
Ensuite, évite les variantes dialectales, seuls les natifs peuvent le faire : je n'ai jamais eu l'accent catalan en parlant espagnol, j'ai un accent, une voix reconnaissable entre toutes... impossible de faire des appels anonymes à mes potes!!!
825

Citation : voilà, et oui, tu prononces mieux l'espagnol maintenant

dixit Roman

:P: grâce aux remarques de Maloryp qui avait bien détecté une insuffisance dans l'ouverture de la bouche.

Alors j'exerce la voix parlée de cette façon :

:fou: devant la glace, je récite, très articulé, très fort et lentement le Catéchisme en Espagnol (mes pauvres voisins)

Oui, j'ai bien l'intention de faire un Ave Maria, je vous invite à comprendre que ce ne sera pas un acte de chant mais bien une dévotion que je pense offrir à un groupe charismatique. :fete:

RomanticFreddy El Trovador

826

Citation : grâce aux remarques de Maloryp qui avait bien détecté une insuffisance dans l'ouverture de la bouche.

Merci. Je me sens un peu plus utile :D: , et je vois que tu prends un peu en compte ce qu'on dit.
:boire:

Citation : Oui, j'ai bien l'intention de faire un Ave Maria, je vous invite à comprendre que ce ne sera pas un acte de chant mais bien une dévotion que je pense offrir à un groupe charismatique.

Ca fait plaisir.
Bienvenue dans la secte d'AF !
827

Citation : devant la glace, je récite, très articulé, très fort et lentement le Catéchisme en Espagnol



si tu manies le 2º degré... je me marre bien...

Si c'est sérieux... ben je te dirais qu'il y a des choses un peu plus haletantes en espagnol que le cathéchisme!!! :lol:

Entraîne-toi avec ça, c'est poétique, c'est musical, ça fait partie du patrimoine de l'humanité... c'est pas du catéchisme, quoi...

Romance Sonámbulo

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.


Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendra? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
Verde came, pelo verde,
soñando en la mar amarga.


— Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo per su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
— Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.


— Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
— Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
— Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.


Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.


Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Donde está, díme?
¿Donde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!


Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te qinero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.



C'est de Federico García Lorca, le plus grand ête Espagnol (le plus connu en tout cas). Andalous de son état... surtout, ne fais pas la bourde de vouloir imiter l'accent andalous, c'est le fiasco assuré, même pour un espagnol non-andalous...
828
Uner question Freddy, est-ce que tu comprends ce que tu chantes... car c'est fondamental!!!
829
En plus nous on aime bien quand tu te laisses aller dans tes facéties


:bravo: Merci bien Randria, cela me remplit d'allégresse, mais bon, l'Espagnol et l'Italien me sont utiles dans cette phase, et par ailleurs, ces 2 langues ont des répertoires de chanson qui me plaisent beaucoup, et je puis résister aux déclarations d'une muchachita aux yeux noirs, pétillants enveloppés d'une chevelure noire et abondante...

RomanticFreddy El Trovador

830

Citation : je puis résister aux déclarations d'une muchachita aux yeux noirs, pétillants enveloppés d'une chevelure noire et abondante...


T'es pas le seul!