Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Sujet Reprises bonnes, marrantes ou insolites (ou les trois)

  • 9 229 réponses
  • 273 participants
  • 497 135 vues
  • 259 followers
1 Reprises bonnes, marrantes ou insolites (ou les trois)
En tombant sur la vidéo ci-après, et suite au sujet sur Caravan, et en pensant à d'autres trucs insolites (symphonic Pink Floyd, Beatles go Baroque...), je propose de mettre ici quelques trucs dépareillés.

Pensez à mettre quelques mots d'explications, et un lien direct pour voir ou écouter.


Birdland, le morceau jazz-rock de Weather Report, repris au piano et violoncelle (par Duel). C'est drôle, mais surtout, je trouve ça très très bon. Comme quoi, un bon morceau et de bons musiciens...





[ Dernière édition du message le 14/11/2010 à 21:36:04 ]

Afficher le premier post
7501
Non du tout, c'est sur tout un mélange entre un cours de l'université de Harvard, et ce qui semble être une reprise d'un morceaux pas tout jeune. (Comes love - 1939)

J'ai trouvé les présentation et représentation bien agréables.
Et amusé de voir les blancs coté cordes, et les noirs coté rythme et cuivres, c'est assez drôle.

[ Dernière édition du message le 10/06/2022 à 15:41:03 ]

7502
22 imitations en 6 minutes, pas mal...





Mais cette reprise de Bohemian Rhapsody est vraiment ce qui me met les poils au garde à vous.

T'es pas obligé d'écouter toutes les conneries de DaRinze.

[ Dernière édition du message le 16/06/2022 à 11:45:06 ]

7503
Je ne connais pas toutes les chanteuses dont il est question, mais elle de débrouille bien dans l'ensemble, l'imitatrice!

Ça fait longtemps qu'on n'avait pas eu une reprise de Bohemian Rhapsody. Une traduction en français très fidèle, effectivement, ça manquait. Enfin c'est bien chanté, mais perso, ça ne m'émotionne pas plus que l'original dont j'ai d'ailleurs ma claque depuis longtemps.
7504
Je suis assez bluffé par la traduction, qui, très proche de l'original cependant, ne tombe pas dans le gnan gnan classique des traductions "as-is" qu'on trouve en général de l'anglais vers le français. Et du coup, les paroles prennent sens.

Changelings : Bunt Magnet

Prince was once asked 'What do you smoke?' He said 'Other guitarists'

7505
j'aurais pas mis "fantaisies" pour "fantasy", comme il y a un coté surnaturel/imaginaire dans "fantasy".
Bref. Sinon, énorme les imitations :8O:

Stakhanoviste à mes heures perdues

[ Dernière édition du message le 16/06/2022 à 12:44:03 ]

7506
C'est une sorte de coup de chance qu'en traduisant ce morceau pratiquement mot à mot, on arrive à quelque chose de chantable en français.
7507
Citation de Neveud :
j'aurais pas mis "fantaisies" pour "fantasy", comme il y a un coté surnaturel/imaginaire dans "fantasy".


En effet les deux mots n'ont pas du tout le même sens. Féerique, fantastique ou imaginaire seraient plus pertinents.

Putain Walter mais qu'est-ce que le Vietnam vient foutre là-dedans ?

7508
quoique, finalement. quoique. La "vieille" définition de fantaisie en français est imagination, apprend-on.

Stakhanoviste à mes heures perdues

7509

Il y a deux façons d'enculer les mouches : Avec ou sans leur consentement -- Boris Vian

7510
Sur le Harrap's, je lis "imaginaire". Ce qui ne serait pas idéal à chanter. "Féérie" collerait bien, je pense..