Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Forums thématiques
Ze Concours !

Traduction de "Lyrics" Reconnaissez-vous la version originale? :-)

  • 147 réponses
  • 30 participants
  • 3 244 vues
  • 15 followers
Sujet de la discussion Traduction de "Lyrics" Reconnaissez-vous la version originale? :-)
Certains titres sont passés des centaines, voire des milliers de fois, dans nos oreilles :aime:
Logiquement, à la première note vous vous dites "Whaoouuuu ,c'est 'machin truc' avec son titre 'trucmachin chose ':bravo2:

Oui mais si on posait les paroles de ces titres traduites dans la langue de Molière : qui dira aux premiers mots ça c'est 'machin truc' avec son titre 'trucmachin chose ':bravo2: :8)
Vous :?:
Ben, allons-y :fleche: Demonstration : :mdr: ;)

Citation : (Nous avons opté pour le verbe "secouer" afin de ne pas choquer les oreilles des jeunes filles en fleurs.. en fait, pour mieux imager la traduction du titre de ce morceau, un verbe beaucoup plus audacieux serait le bienvenu..... je vous donne un indice..... ou vous êtes assez grand pour saisir toute la portée du verbe le mieux approprié à cette traduction?)


C'était une machine rapide
Qui huilait bien sa mécanique
Sans aucun doute la femme la plus damnée que je n'avais jamais vue
Elle n'avait pas les yeux dans la poche (1)
N'était pas du style à raconter des bobards
Elle me serrait entre ses cuissardes
Prenant bien plus que sa part
Se battant pour me déshabiller
Elle m'a demandé de venir.. mais j'étais déjà là!


Car les murs commencèrent à trembler
La terre à gronder
Mon esprit à s'emballer
Nous nous activions à la chose et toi


Tu m'as secoué toute la nuit
Oh oui, tu m'as secoué toute la nuit!


Ne rechignant pas à la tâche
Sur le principe de la séductionS'en était une sacrée, m'appartenant à moi et moi seul
Elle ne voulait pas d'ovation
Seulement une autre lutte
Juste une autre offensive
Afin de me bouffer tout cru et revenir à la charge
Elle du me réanimer
Pour relancer le combat
Me voilà de retour sur le ring pour prendre une autre danse (2)


Refrain


Et toi, tu m'as secoué toute la nuit
Oui, secoué toute la nuit
Assommé et toi
Tu m'as secoué toute la nuit


Refrain


Tu m'as secoué toute la nuit!
Tu m'as pris toute la nuit



(1) Sous -entendant, elle savait regarder là où il faut!
(2) Sous-entendant, "prêt à recevoir une autre raclée, une autre branlée" (tiens donc, je l'ai écrit!)


Alors, avez-vous trouvé ????
D'autres exemples????
:clin:
Afficher le sujet de la discussion
71
Non : "lyrics lord mission failed"
et hop :mrg:

Du coup là, Dire Straits : "Heavy fuel"

:| Promis, j'arrête. :clin:
72

Citation : je marchais dans la rue
sans savoir ou j'allais
je marchais dans la rue
c'soir la j'affichais complet


je me suis trompé merde je :fleche:
73

Citation : Du coup là, Dire Straits : "Heavy fuel"



c'est pas du jeu là.... :fache:
74
75
Et ça ?

Citation : Like a drifting boat
Without a goal or a motive
I'm walking in the city
Alone and anonymous

The city and its traps
These are my privileges
They make me rich
But you can't buy it

And I don't care, I don't care about anything
About these chains hanging at our necks

76
77
Goldman je marche seul
78
Zikmucien >quel talent :non:
79
J'essaie moi aussi (la traduction n'est pas juste du mot à mot exact cf le premier dico bilingue venu mais tient aussi compte du sens général, autrement dit ça sera peut-être un peu moins facile avec Google sur ce coup... )

Citation : une fugue, c'est le mot
la vengeance n'a pas sa place auprès d'elle
dans ce monde si vide de réconfort.
déchirure artificielle, artère poignardée,
au suivant! -- des volontaires?
quand on est vulnérable, la sagesse reste sans prise...


cela dit ça devrait pas être trop difficile normalement... ;)

Do not take life too seriously. You will never get out of it alive.

80

Citation : un peu moins facile avec Google


Même pas... :oops: