Citation : on a toujours utilisé "en live" en français
Ah bon ?
Eh bien je serais heureux d'apprendre à quand remonte cette pratique "de toujours". A mon époque certes reculée, mais où on était quand même sorti des cavernes depuis quelques siècles, on allait voir un groupe "sur scène" ou "en concert".
Les prises "live" ( voire "alive" ) se disaient alors tout simplement "en direct".
Mais je ne suis pas pour autant en train de proposer ici des équivalences à Week-end ou à sandwich: je m'en moque d'autant qu'une langue vivante, par définition, doit évoluer.
Ce que je dénonce ce sont les fautes.
J'ai écrit : "live" à la rigueur, car il faut vivre avec son temps, mais "en live" est une ineptie...
Chemin faisant, j'ai tenté de rectifier, en anglais toujours, les erreurs "fly caise" "hight voltage" et "vantage".
Je ne propose à aucun moment d'équivalent : je dis juste d'écrire correctement "high", "vintage" ou "case".
Relisez bien mon propos avant de renchérir en convenant que je vais trop loin : je ne suis pas allé au-delà du cadre que je viens de (re)définir !
Ce qui me permettra assez tôt de me remettre du choc .
Sérieux, Toilb, j'ai peut-être que 25 ans mais j'ai toujours entendu dire "en live", que j'imagine provenir de "en direct live" raccourci. Mais oui, en concert, en direct, aussi, bien sûr.