Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
FR
EN

Le coin du français.

  • 6 259 réponses
  • 185 participants
  • 162 480 vues
  • 468 followers
Sujet de la discussion Le coin du français.
Vous avez un problème, un doute en français? Venez ici poser votre question, nous tenterons d'y répondre.

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

Afficher le sujet de la discussion
4126
Citation de JohnnyG :
Comme il y a un nombre certains de villes qu' on " traduit " comme cette belle ville de Bejin que tout francophone connait sous le nom de Pékin, je suis partagé sur les orthographes / prononciations des villes étrangères.

Dans ce sens le nom de «Lisboa» viendrait antiquement de «Allis ubbo» qui signifierait «Bon port».
Soit. «Boa» en portugais c'est «Bon».
Alors, je trouve délicieux que les Français l'aient tourné en Lis-Bonne !
Et du coup, les Allemands et les Anglais forment (phonétiquement, je suppose !) Lissabon et Lisbon...

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

4127
Bien! C'est une question que je m'étais déjà posé, de savoir pourquoi "Lisboa" était devenue "Lisbonne" en français. Cela dit, toutes les traductions de noms de villes étrangères ne sont sans doute pas toujours aussi logiques..
4128
Dans notre langue nous avons «inseguro» et «seguro».
Comme je le fais souvent, je ne me prive pas de former un mot «français» avec le notre...
Pourtant on m'a fait remarquer que «secure» (ou «sécure») était un anglicisme, donc fautif.
Cependant, j'ai trouvé peu de chose à ce sujet, sauf que cet anglicisme pourrait être très ancien (quand ?).
Du coup, je me demande si par exemple cet anglicisme (ou autre langue ex : Guitarra, emprunté à l'espagnol depuis 1330...) peut prétendre à rentrer définitivement dans la langue française et à partir de quand.
D'autant que je ne trouve pas d'équivalent français...

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

4129
Fautif ouais bon si le plus grand nombre comprend ce mot, je ne vois aucun problème à l’absorbé…sinon il faut construire une phrase.amha.
4130
Il m'est déjà arrivé d'employer le mot "sécure". En fait on devrait peut-être préférer le mot "sûr"?

[ Dernière édition du message le 27/06/2022 à 12:20:20 ]

4131
Citation de Over :
Fautif ouais bon si le plus grand nombre comprend ce mot, je ne vois aucun problème à l’absorbé…sinon il faut construire une phrase.amha.

Mon soucis est de parler un français correct sans être continument baigné dans la culture, parce que je vis éloigné de la France et que mes principaux interlocuteurs dans cette langue sont des nationaux africains (essentiellement algériens, congolais, guinéens...) à la langue très... malicieuse...
Citation de Sonic :
Il m'est déjà arrivé d'employer le mot "sécure". En fait on devrait peut-être préférer le mot "sûr"?

Oui, mais le problème reste posé pour «insécure» !
Et puis entre utiliser et tout le monde comprend et faire un anglicisme disgracieux, tel est mon problème !

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

[ Dernière édition du message le 27/06/2022 à 12:50:56 ]

4132
Mes ami•e•s du Sénégal disent « c’est pas sûr… »

[ Dernière édition du message le 27/06/2022 à 13:37:27 ]

4133
Du coup à part faire une phrase explicite je ne vois pas trop d’autres choix.
4134
Citation de Over :
Mes ami•e•s du Sénégal disent « c’est pas sûr… »

À quel sujet ?

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

4135
C’est très général en fait.Un quartier, une réparation, une arnaque….
4136
Ben au lieu de dire "cet endroit est secure", ils disent "cet endroit est sûr"

C'est le premier mot qui m'est venu en tête pour remplacer ton anglicisme (qui se fera avaler, macher, et recracher par la langue française un jour ou l'autre).

On utilise tous les jours de vieux anglicismes dans la langue française, par exemple le mot redingote, vient de l'anglais "riding coat". Ca date plusieurs siècles, mais ça a été forcément digéré par la langue française pour devenir un mot français aujourd'hui complètement valable.

Et c'est même pire du français vers l'anglais.

In the midnight hour, she cried more, more, more, with a rebell yell she cried more more more...

Vos meilleures BO

4137
Citation de Over :
C’est très général en fait.Un quartier, une réparation, une arnaque….

Ah, désolée, j'avais mal compris ton intervention... Je pensais que tu pensais que je pensais (!!!) que les locuteurs africains du français ne parlaient pas correctement. Ce n'est pas le cas, bien sûr. Juste les cultures locales, les langues et les dialectes influent sur leur façon de s'exprimer en français (et c'est riche)

Citation de will_bru :

On utilise tous les jours de vieux anglicismes dans la langue française, par exemple le mot redingote, vient de l'anglais "riding coat". Ca date plusieurs siècles, mais ça a été forcément digéré par la langue française pour devenir un mot français aujourd'hui complètement valable.

Très intéressant ton exemple !!! Merci.
Ça nous recentre sur ma question mal exprimée : «sécure» est il, à l'instar de guitare ou de redingote, entré dans la langue française depuis longtemps ?

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

4138
Citation :
redingote, vient de l'anglais "riding coat"

Et coat vient du français cotte… et il existe « redingot » en anglais, vertige des échanges.
L’anglais reste de façon* générale beaucoup plus influencé par le français (si l’on en compte les variantes historiques) que l’inverse.

*façon qui a donné « fashion »… et revient sous cette forme en français.
4139
Citation de will_bru :
Ben au lieu de dire "cet endroit est secure", ils disent "cet endroit est sûr"

Voilà. Ainsi que nous le disions. Et inversement, "cet endroit n'est pas sûr".
Mais bon, personnellement, je serais assez tolérant avec les néologismes "sécure" et "insécure" (avec l'accent), comme dérivés du mot bien français "sécurité".
(Tiens, c'est marrant: Le correcteur orthographique souligne comme faux le mot "sécure" mais pas le mot "insécure".)
4140
Ca m'a fait un choc quand j'ai commencé à prendre conscience de tous les mots anglais qui sont d'origine française. Françoise devrais je dire tellement ça remonte à loin (Françoise n'étant certainement pas le mot correct mais plus une touche d'humour)

In the midnight hour, she cried more, more, more, with a rebell yell she cried more more more...

Vos meilleures BO

4141
Citation de Sybelle :
mes principaux interlocuteurs dans cette langue sont des nationaux africains (essentiellement algériens, congolais, guinéens...) à la langue très... malicieuse...

Les africains on souvent le goût des jolis mots. Mon patron me racontait qu'il avait reçu de l'un d'eux une lettre de motivation se terminant par la formule "veuillez agréer mes salutations les plus perpendiculaires".
4142
:mrg:

Bah !... un jour que je relisais un courriel adressé à mon avocate quelques mois auparavant, je m'apeçus que je lui avais adressé en fin de message "mes sautations les meilleures" :facepalm:


_ _ _ _ _ _ _

Citation :
à l'instar de guitare

Attention.
Je le dis parce que tu aimes les choses justes et qu'il n'y a pas de mal à se faire du bien :

- "À l'instar" est + généralement préconisé pour une personne : "à l'instar de son père, "à l'instar de son idole,... *
- On préfère généralement "à l'aune" pour un objet. "À l'aune des derniers évènements, à l'aune des oranges ou du cassis vous apportant force [beaucoup de] vitamines...


* Je sais que l'on tolère désormais "à l'instar" pour les personnes et les objets... mais ce n'était pas ainsi à l'origine.
Même si l'on sera moins insécure d'ouvrir son parapluie :mrg:


- - - - - - -

NOTA pour Sonic's : chez moi, le correcteur ne souligne ni : "sécure" ni : "insécure" :noidea:
4143
Merci pour ces précisions !!!
CNRTL va dans tons sens pour «instar». Je ferais attention la prochaine fois, mais il donne une exemple mitigé «à l'instar de l'URSS», l'URSS ici personnifiée, c'est recevable, je pense.
Pas d'accord pour «aune» qui est une unité de mesure. En tout cas ça ne «sonne» pas à mon goût (Oui je sais, j'ai le goût qui sonne parfois, en plus de mes oreilles !)
Tout simplement j'aurais pu écrire «à l'exemple de guitarra»

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

4144
"A l'aune de", ça fait très journal télévisé, non? C'est une expression que j'entends rarement dans d'autres contextes.

[ Dernière édition du message le 29/06/2022 à 12:24:39 ]

4145
Y'a aussi Nabilla dans son célèbre «Mais à l'aune, quoi, t'es une fille et t'as pas de shampoing !...»

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

4146
Citation de Sybelle :
Je ferais attention la prochaine fois


=> "à l'exemple de guitarra" : non.
Enfin... pas vraiment. Ça ne constitue pas réellement une faute, dirons-nous... mais ce n'est ni tellement dit ni écrit.
Éventuellement : "sur l'exemple de mon frère" mais on sort du contexte initial.
En l'occurrence, ce qui aurait été inattaquable, c'est "comme par exemple guitarra".

Une guitare ne peut montrer l'exemple. Un frère, oui.

Je concède volontiers que la locution : "à l'aune de" est + littéraire, épistolaire...
Mais bon, tant que tu étais là... :mrg:
Et c'est précisément parce que l'aune servait de mesure, donc de comparaison, qu'on employa ce terme en l'extrapolant au langage.

_ _ _ _ _
EDIT. => Nabilla :mdr:

[ Dernière édition du message le 29/06/2022 à 12:57:21 ]

4147
Qu'est-ce qu'elle pouvait bien vouloir dire, Nabilla, par ce "mais à l'aune"?
4148
4149
4150
Je ferais attention la prochaine fois
À mon sens «je ferais, si cela était possible, attention la prochaine fois...». Un conditionnel donc, pas sûre que ce soit fautif...

=> "à l'exemple de guitarra" : non.
Enfin... pas vraiment. [....]En l'occurrence, ce qui aurait été inattaquable, c'est "comme par exemple guitarra".

D'accord avec toi, mais j'ai eu la flemme de relire mon post. Remarque cependant que je n'ai pas mis «à l'exemple de la guitarra».
Ma formulation, à mon avis, ne désignait pas l'instrument de musique mais le mot guitarra. «comme par exemple le mot guitarra»

Je concède volontiers que la locution : "à l'aune de" est + littéraire, épistolaire...
Ce n'est pas ça qui me gène, au contraire j'use et abuse de telles formulations par espièglerie ou par fatuité...

Et c'est précisément parce que l'aune servait de mesure, donc de comparaison, qu'on employa ce terme en l'extrapolant au langage.
Je ne suis pas d'accord une mesure n'est pas une comparaison dans le sens «rationnel» du terme.
Une mesure, par définition, donne une valeur absolue. Une comparaison, une valeur relative.
Je mesure 1m50.
Si je me compare à toi, je suis plus petite.

PS : Sonics... Mais allo... quoi... :bravo:

Edit : fautes d'orthographe :fache:

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

[ Dernière édition du message le 02/07/2022 à 10:51:17 ]