Sir > Je comprends bien, oui, depuis que t'es ado tu n'entends que "en live".
T'inquiète, j'en connais beaucoup ici qui donneraient beaucoup pour avoir encore 25 ans, et je fais ouvertement partie de ceux-là.
Mais bon, c'est pas vraiment une raison suffisante pour afficher que ça s'est "toujours" dit comme ça.
"En direct-live" est pire encore. "En direct", par exemple, me suffirait amplement. "Live" pour pas faire ring'.
Mon doigt pointait sur le fait qu'il faille aujourd'hui impérativement commettre des erreurs pour être "à la page".
Enfin... "à la mode". "Câblé", "Dans le coup", quoi... je veux dire "in", au "top"...
J'en perds mon peu de latin, du coup : serais-je devenu un peu has-been ?
Alors si comme moi tu devais traduire des quantités industrielles de textos envoyés par des gamins de 14 ans... le temps qu'on perd à comprendre ce qui est écrit... à coté Midnight Fantasy c'est Balzac.
Toilb', tu es paradoxal dans un de tes derniers posts: tu es d'accord (et on l'est tous) pour dire que la langue doit évoluer, par contre tu chipotes sur le "en live", qui pour moi n'est pas nécessairement une faute dans le sens où ce mot anglais est transformé quand il passe d'un pays à l'autre. C'est-à-dire qu'en français, on le traduit facilement par "direct" et non "en direct". Du coup le "en" précédent à tout son sens.
Citation : serais-je devenu un peu has-been ?
Et bien dans la mesure où le langage social évolue plus vite que les normes officielles, il serait bon de laisser évoluer les nouveautés et les mutations sémantiques, grammaticales et orthographiques qui vont avec. ;)