Le coin du français.
- 6 372 réponses
- 186 participants
- 174 908 vues
- 467 followers
Pevets

ay

J'ai repris l'article en ligne du Parisien. Le vérificateur d'orthographe d'Audiofanzine en souligne une bonne partie. Il n'est pas encore à jour.
Antisexisme, écoanxiété, flexoffice, greenwashing… Qu’ils fassent déjà partie de votre vocabulaire ou qu’ils vous soient totalement inconnus, ces mots font désormais partie du dictionnaire. Le Petit Larousse et le Petit Robert dévoilent leur édition 2024 ce mercredi matin. Les deux dictionnaires accueillent respectivement 150 nouveaux mots.
Parmi eux, beaucoup sont nés avec la crise sanitaire : covidé, pour une personne atteinte du Covid ; flexoffice, autrement dit bureau nomade ; ou complosphère pour désigner l’ensemble des personnes qui participent à la diffusion d’idées jugées complotistes sur Internet.
De même pour les questions féministes. Le terme antisexiste est désormais inscrit dans le dictionnaire. On retrouve également le mot mégenrer qui désigne le fait d’attribuer volontairement ou non à une personne un genre dans lequel cette personne ne se reconnaît pas.
Parmi ces nouveaux mots, beaucoup d’anglicismes comme home staging, qui décrit une opération de mise en valeur et de dépersonnalisation d’un bien immobilier, dans le but d’en faciliter la vente.
Mais aussi de nombreuses expressions habituellement utilisées par les plus jeunes. Parmi elles, ghoster (ne plus donner de nouvelle) ; spoiler (révéler un élément clé de l’intrigue d’un film, d’une série ou d’un film) ; crush (utilisé pour désigner une personne qui nous plaît) ; ou encore P.L.S (à l’origine, il s’agit de l’acronyme de position latérale de sécurité, mais il est utilisé pour désigner le faire de se sentir mal).
sonicsnap

Anonyme

Aussi, je ne sais pas ce que veut dire "greenwashing"? Un lavage écologique?
Plutôt "lavement écologique" : défèquer en maintenant son anus et rectum intacts afin de dissimuler sa flore intestinale.
Feupied

C’est croquignolet, non ?
Feupied

Gronoeil Vert

Tamen pax et amor, oscula.
BBmiX

sonicsnap

En même temps, toute langue à sa grammaire et j'imagine que les hiéroglyphes ne devaient pas y échapper..
Hit !

Oui, j'ai vu "passer" ça; merci pour ton résumé
On note aussi l'apparition du verbe : se "ramitier"... qui ne signifie rien d'autre que : "se réconcilier"...
Déjà que nos jeunes ont du mal à apprendre les mots qui existent, quel intérêt d'en ajouter !?
Concernant les anglicismes, je reviendrai sous peu.
C'est Gros Oeil, ici présent, qui ne va pas en revenir
Hit ! - THREAD "Le Rendez-vous des Belges". / THREAD "Les Conneries publiques" (anecdotes non musicales).
sonicsnap

Anonyme

Sybelle

Moi plutôt que "spoiler", j'aime bien l'expression "divulgâcher"
Je trouve cette approche autrement plus plaisante et plus dynamique que l'adoption banale d'un terme anglais.
Mais ne peut on pas tout simplement dire «divulguer» quand il s'agit d'un verbe ou dévoiler, révéler, lever le voile sur, mettre au grand jour ?
Je n'arrive pas à trouver la définition exacte du mot «ramitier». Réconcilier, il me semble, cela se produirait (ou pas) après une dispute, une discorde de relative importance.
Ramitier serait peut-être utile pour une sens adouci, «on s'était perdues de vue, on s'est croisées dans la rue et tout de suite ramitiées»
(c'est juste une interrogation)
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)
JohnnyG

Citation de Gros Oeil :Moi plutôt que "spoiler", j'aime bien l'expression "divulgâcher"
Je trouve cette approche autrement plus plaisante et plus dynamique que l'adoption banale d'un terme anglais.
Mais ne peut on pas tout simplement dire «divulguer» quand il s'agit d'un verbe ou dévoiler, révéler, lever le voile sur, mettre au grand jour ?
C'est un emprunt a nos amis québécois.
Et dans l'anglicisme spoiler on retrouve bien a la fois cette notion de divulguer et celle de gâcher par cette révélation.
Donc la nuance apporté par ce mot valise a, pour moi, parfaitement sa place.
Sybelle

C'est un emprunt a nos amis québécois.
J'aime beaucoup la démarche des Québec qui souvent rajoute de la malice à leurs néologismes. Je suis assez fan de leur cinéma que j'ai mis au programme de notre cinéclub (en VO... sous titrée en Français hexagonal, désolée, notre public comprend votre langue et ses particularités assez médiocrement)
Je ne manie pas suffisamment l'anglais (je ne le pratique le plus souvent qu'avec des Sud-Africains, un autre univers également...). Ok pour «spoiler» comme nom, mais je n'ai pas trouvé (pas trop cherché) «spoiler» en anglais utilisé comme verbe dans ce sens précis mais uniquement dans le sens de «polluer», «gâcher», (to spoil their boyhood dreams ), pas de divulguer. Mais les langues bougent très vite et je n'ai pas trop de valeur ajoutée dans celle-ci.
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)
sonicsnap

Lola Tance

Ce terme anglais est directement issu de l'ancien français espoillier (qui donnera « spolier » en français moderne), verbe provenant du latin spoliare signifiant « ruiner », « piller ». Le terme spoiler, comme une grande partie du lexique anglais est donc un dérivé direct du français (ancien français en l'occurrence). »
Hit !

Je parlais hier de "ramitier". Mais j'avais mal entendu. Il s'agit en effet de "ramiter".
- Ce qui est au reste beaucoup, beaucoup + moche !
C'est dommage que les français n'aient pas le goût d'inventer des néologismes. (...) La différence entre eux et les français, c'est que les Québécois sont plus attachés à leur langue.
Les Français ; nom-di-djiou ! Comme en québécois, "quoi"...
=> Oui, on entend souvent parler de "planing", par exemple.
Ce qui correspond en fait à un "emploi du temps"... Mais pourquoi ne pas envisager de parler de "projection" ou de "programmage" ou que sais-je...
Certes, c'est + long à écrire. Mais nous usons en français (comme ailleurs dans le monde) de moult raccourcis propres à notre seul pays* (ex. : r.t.t. , c.g.t. , s.n.c.f. , i.s.f. , c.p.a.m. , ...) : alors pourquoi ne pas laisser s'inscrire : "e.d.t." par exemple (emploi du temps) !... C'est bien + court et moins barbare que "planing"; n'est-il-pas ?
* En Belgique francophone -le sud du pays-, ces mêmes lettres formant raccourcis ne signifient strictement rien. L'on y use d'autres raccourcis, siglaisons, acronymes et autres...
Hit ! - THREAD "Le Rendez-vous des Belges". / THREAD "Les Conneries publiques" (anecdotes non musicales).
sonicsnap

Pour le "planning" (avec deux "n"), je crains que le mot ne soit déjà trop bien ancré dans le parler français. C'est un mot utilisé depuis assez longtemps.
Gronoeil Vert

Tamen pax et amor, oscula.
Al1_24

Je ne tolère pas l'intolérance
Hit !

Moi : "Ou bien" !
Pourquoi cette question ?
Sonic's :
=> Licencieusement, j'avais encore cette candide inclination de retenir en moi la forme française : "planifier" !
Dans le soupir dernier d'un rebrousse-poil, je retiens toutefois !...
Ah que :audiofranglissizmin:
Hit ! - THREAD "Le Rendez-vous des Belges". / THREAD "Les Conneries publiques" (anecdotes non musicales).
Hit !

Pour remplacer le planning, j'ai souvent entendu parle en environnement professionnel de l'agenda d'un projet.
Tu parles, Charles !
Bonne suggestion !
Hit ! - THREAD "Le Rendez-vous des Belges". / THREAD "Les Conneries publiques" (anecdotes non musicales).
sonicsnap

Hit !

... Tellement simple qu'il ne m'était pas venu à l'esprit !
Hit ! - THREAD "Le Rendez-vous des Belges". / THREAD "Les Conneries publiques" (anecdotes non musicales).
Feupied

Oui, bon synonyme..
anglicisme !
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/DNP0731
- < Liste des sujets
- Charte


