SF et Fantastique, avez-vous un avis téléporté?
- 896 réponses
- 68 participants
- 48 126 vues
- 49 followers
cyar
Personnellement, je viens de me replonger dans du Stephen King.
Un recueil de nouvelles. Ce type est vraiment doué pour vous accrocher à l'histoire.
Anonyme
pour Barjavel : non, justement, les défauts que j'ai vus sont bien le fait d'un jeune auteur qui ne se cache pas. d'ailleurs la nuit des temps montre encore un auteur très perméable aux idées de son époque.
Anonyme
Traumax
Anonyme
J'ai toujours cru que ça avait été une lubie de notre prof de français.
Fink Ployd
Long Live Rock'n Roll (Rainbow)
dana12
Balzac, c'était vraiment ch... Faudrait que je relise...si j'ai le courage
En 2de ou en 1ère, je sais plus, notre vieux prof dingue de Balzac (dingue, le mot est juste !) est tombé malade et a été remplacé plusieurs semaines par une prof plus éveillée à la littérature autre que "classique-lagarde-et-michard". J'ai essayé de proposer l'étude de Farenheit 451 de Bradbury... mais le vieux est rentré avant qu'on puisse s'y coller !
Incrédule sur tout, sceptique sur le reste
Will Zégal
En français aussi y'a des moments où tu te grattes la tête... je crois que c'est pour rendre la pensée des personnages plus "exotique"... faut bien que quelque chose nous échappe un peu dans la façon de penser de ces types d'un autre âge et/ou d'une autre espèce ...
Si je me souviens bien de ma première lecture, en fait, c'est au fur et à mesure que tu avances dans la lecture que tu comprends l'univers, le vocabulaire, etc.
Mais tu es plongé dedans dès le début, sans forcément d'explications immédiates lorsque l'auteur ne l'estime pas nécessaire. Pour moi, ça ne nuit aucunement à la compréhension. En fait, ça me rappelle Le Seigneur des Anneaux où on retrouve un peu le même phénomène.
Pour Barjavel je n'ai pas lu Ravage mais est-ce qu'il faut forcément déduire que la morale d'un livre est le reflet de ce que pense l'auteur?
Tout dépend de la façon dont c'est écrit. Dans Ravage, il n'y a pas vraiment de doute. Mais que ce soit l'opinion de Barjavel à l'époque ou une maladresse de sa part ne change rien à la philosophie pourrie du livre.
Enfin, pourrie... Personnellement, d'ailleurs, je n'avais pas fait forcément de rapport avec le pétainisme. Pour moi, on est tout simplement dans une bête idéologie passéiste "technologie et science = caca". Ça me semble à la fois couvrir nettement plus que le pétainisme et en même temps ne pas inclure tous les aspects du pétainisme : de mémoire, il ne me semble pas que la notion de famille y soit particulièrement défendue et le féminisme de Barjavel est peu compatible avec la Révolution Nationale. Mais il faudrait que je le relise parce que c'est un peu loin dans ma mémoire, tout ça.
Fink Ployd
et j'ai oublié le meilleur : Le Petit Prince ... mais je l'ai plus apprécié en le relisant 30 ans plus tard quand mes enfants ont eu à le lire !
Long Live Rock'n Roll (Rainbow)
[ Dernière édition du message le 18/02/2016 à 07:55:38 ]
Anonyme
Pour moi, on est tout simplement dans une bête idéologie passéiste "technologie et science = caca".
C'est un peu ça aussi dans le voyageur imprudent:
sqoqo
me fait penser à un truc de cours de français, datant d'avant internet : en 6ème ou 5eme, notre prof de français était un véritable dragon. Et nous imposait régulièrement de lire un livre ( choix libre) pour ensuite en faire un compte-rendu devant la classe, avec en plus lecture du passage qu'on avait trouve le plus beau.
Un pote, vraiment cossard, fait ça à la dernière minute, voit sans doute dans la bibliothèque parentale un bouquin qu'il juge inconnu au bataillon et sans le lire improvise un résumé à partir du titre :
La mare au diable
Part bille en tête , sur une bio fictive de Georges Sand, évidemment un mec avec un nom pareil, et sur une histoire de diables, de monstres et cie
Et invente un extrait bien gore comme étant l'extrait le plus beau du bouquin...
Tout au long de son exposé, la prof mimait derrière lui, le désespoir le plus profond, et multipliait les grimaces menaçantes
Zéro pointé et convoc' des parents.
Quelques années plus tard, Google lui aurait évité d'improviser dans le brouillard![]()
quantat
Citation de : Gargamail
Au fait, il y aura un doc sur Dick le 2 mars à 22.40 sur Arte.
Excellent ... j'espère que j'oublierai pas ... la psychose de Dick est fascinante
quantat
Citation de : Will Zégal
Citation :En français aussi y'a des moments où tu te grattes la tête... je crois que c'est pour rendre la pensée des personnages plus "exotique"... faut bien que quelque chose nous échappe un peu dans la façon de penser de ces types d'un autre âge et/ou d'une autre espèce ...
Si je me souviens bien de ma première lecture, en fait, c'est au fur et à mesure que tu avances dans la lecture que tu comprends l'univers, le vocabulaire, etc.
Mais tu es plongé dedans dès le début, sans forcément d'explications immédiates lorsque l'auteur ne l'estime pas nécessaire. Pour moi, ça ne nuit aucunement à la compréhension. En fait, ça me rappelle Le Seigneur des Anneaux où on retrouve un peu le même phénomène.
C'est très juste ce que tu dis... la compréhension générale n'est pas du tout affectée ... et je dirai que ce qui reste à a limite du compréhensible s'intègre parfaitement dans l'ambiance générale du bouquin.
J'ai pas réussi à lire le seigneur des Anneaux : j'aurai dû le lire avant Dune (sans doute que j'attendais trop de retrouver les mêmes ingrédients... mais les 100 premières pages sont vraiment looooongues ... j'ai manqué de patience)
Anonyme
Traumax
Anonyme
C'était un prof vraiment sympa. C'est lui qui, sachant que je dessinais, m'a fait découvrir Druillet en 6ème.
Anonyme

Will Zégal
J'ai pas réussi à lire le seigneur des Anneaux : j'aurai dû le lire avant Dune (sans doute que j'attendais trop de retrouver les mêmes ingrédients... mais les 100 premières pages sont vraiment looooongues ... j'ai manqué de patience)
Je te comprends. Beaucoup de gens sont dans ton cas et n'ont pas réussi à passer les 100 premières pages.
Ce qu'il y a, c'est que la traduction française a réputation de ne pas être très bonne, même si beaucoup de spécialistes soulignent le travail remarquable fait par le traducteur à l'époque compte tenu de la difficulté de la tâche et de l'ignorance quasi totale qu'il était dans l'univers de Tolkien, dont beaucoup n'a été découvert qu'après sa mort.
Concernant la difficulté de la tâche, j'ai voulu m'attaquer à la version anglaise il y a quelques temps. Il faut savoir que je lis quasiment couramment en anglais et que je relis régulièrement le Seigneur des Anneaux que j'ai donc dû lire 1/2 douzaine de fois depuis mon adolescence. Malgré ça, j'ai grave ramé parce que c'est une langue super riche, avec un vocabulaire très très poussé, des mots créés par Tolkien, des mots anciens exhumés, etc.
L'édition que j'ai est une édition spéciale 50e anniversaire avec une longue introduction de Christopher Tolkien qui explique la difficulté d'avoir une "bonne" version de Lord of The Ring. Déjà, Tolkien écrivait au crayon gris, effaçait beaucoup et réécrivait par dessus ce qu'il avait (plus ou moins bien) effacé. De fait, il y a des parties de manuscrit que JRR Tolkien lui-même avait du mal à relire. Vu la taille de l'oeuvre, publiée à une époque où tout se faisait à la main et à la machine à écrire, avec des composition d'épreuves à la main, il y avait forcément pas mal d'erreurs dans le texte et JRR Tolkien lui-même a parfois introduit des erreurs en corrigeant les épreuves.
Bref, C. Tolkien raconte le travail fait pour sortir cette édition du cinquantenaire et déjà là, on mesure la difficulté du texte qu'on va affronter.
Il y a une nouvelle traduction française qui est sortie ces dernières années. Quelqu'un l'a lue ?
j-master
Il faut savoir que je lis quasiment couramment en anglais et que je relis régulièrement le Seigneur des Anneaux que j'ai donc dû lire 1/2 douzaine de fois depuis mon adolescence. Malgré ça, j'ai grave ramé parce que c'est une langue super riche, avec un vocabulaire très très poussé, des mots créés par Tolkien, des mots anciens exhumés, etc.
amusant, je lis également couramment en anglais, et j'ai lamentablement échoué à relire le Guide du Routard Galactique en VO
Et je me suis toujours douté que ça pouvait faire pareil pour le SdA, j'ai jamais tenté.
Par contre, l'ayant lu vers 13-14 ans, j'ai toujours eu du mal à comprendre que certains adultes n'arrivent pas à passer les 100 premières pages.
"L'Homme est la nature prenant conscience d'elle même." - Elisée Reclus
Anonyme
Anonyme
Bon maintenant j'ai envie de tenter le SDA en anglais, j'avais bien aimé en français mais j'avais quand même trouvé que ça ne valait pas les éloges qu'on lui fait
Anonyme
Il y a une nouvelle traduction française qui est sortie ces dernières années. Quelqu'un l'a lue ?
Yep, en fait j'ai le 1er tome qui date de mathusalem, et les 2 autres, récents, avec la traduction kivabien. Y a clairement une grosse différence de style, c'est incrouyblement plus lisible concernant les tomes 2 et 3.
Pour le 1er, j'ai zappé les 200 premières pages, j'ai dû lire une page sur 40, ça présentait absolument aucun intérêt. A la 2ere lecture j'ai relu la totalité, dans l'ensemble ça m'a quand même fait penser à du Balzac : à la fin de la page, tu t'aperçois que 1/ tes yeux se ferment, et que 2/ tu sais absolument pas de quoi parle l'auteur.
[ Dernière édition du message le 18/02/2016 à 11:22:28 ]
quantat
Vous m'impressionnez tous à lire en anglais ... (j'ai pourtant la réputation d'être bilingue, ce qui est faux; mais en France quand tu te demmerdes pas trop mal dans une langue ça fait tout de suite un gros écart avec les autres
... il m'est même arrivé une fois qu'un allemand refuse de croire que j'étais français parcequ'il disait que les français parlent pas anglais comme ça... en angleterre on me prend pour un allemand )
Vous me donnez envie d'essayer
(j'avais essayé Joyce en anglais mais même les anglais comprennent pas)
Anonyme
Anonyme
quantat
Citation de : youtou
Moi c'était en français. Je ne suis qu'un manant.
Je me sens moins seul ![]()
- < Liste des sujets
- Charte