Oui le rythme retombe dnas le 3e kouni.
En plus moi je lutte vu que c'ets en anglais, ça aide pas d'avoir une histoire un peu molle pour lire un bouquin dan sune langue étrangère
Ouais le SpecOps 27 je suis vachement tenté, vu qu'en plus ça va nickel avec mon taf à venir de traducteur/chercheur en littérature..
Le 4ème tu l'as lu ou pas encore?
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
Anonyme
521410
1513Posté le 22/06/2006 à 16:38:37
Par contre la qualité du tissus est naze
Le 4 j'ai pas commencé. J'en suis encore au 3 et comem je disais, j'avance ultra doucement, à cause de l'anglais, toussa :déjà dit: :je rame:
Ok jété pas sûr que t'étais toujours sur le 3. Je me demande comment ça va se goupiller, cette affaire, n'empêche. J'ai peur de ibb et obb.
Je me doute que la qualité du tissiou est pourrie, ça se voit rien que sur la photo..
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
minuslab
2683
Squatteur·euse d’AF
Membre depuis 20 ans
1519Posté le 22/06/2006 à 19:03:36
Hors sujet : ok. (je continue parce que c'est pas si hs que ça) Traducteur freelance y'a du boulot ? c'est pas des gens attitrés aux éditeurs en général? (je dis ça j'en sais rien, moi)
Hors sujet : Déjà de 1 je vais principalement faire de la trad technique en essayant progressivement d'inflitrer le milieu littéraire. Ensuite, ça va se faire doucement, parce que effectivement y'a pas énormément de boulot et c'est vrai que les éditeurs préfèrent confier leurs traductions aux gens qu'ils connaissent. Après, il faut faire ses preuves, traduire des bouquins gratos pour prouver ce que tu vaux, et t'as peut-être une chance de devenir un vrai traducteur littéraire régulier et tout.. Y'a le temps, quoi.