N6> faut plus de contexte pour milk, parce que à par "traire", ça veut pas dire grand chose. Pour give a shot, je suppose que c'est give it a shot = tenter le coup. Sinon give a shot c'est faire une piqûre à quelqu'un.
En conséquence: je devrais simplement faire une piqûre et traire le...
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
Anonyme
521410
25786Posté le 06/06/2007 à 14:52:35
C'est sur que sans ce qui vient apres c'est un peu chaud à traduire, on pourrait meme interpreter une engueulade entre une vache laitiere qui ne voudrait pas donner de lait et son fermier mecontent:
"je vais lui foutre un coup de chevrotines et la traire cette conne de vache"
il est bien evidemment possible d'interpreter differemment cette traduction en remplacant la vache par une femme dans le contexte
Comme excuses plus credibles tu peux au choix:
-panne dalternateur, les charbons etaient nazes>batterie a plat> changement> ca prend 2h dans un garage mais yavait du monde donc journee niquée.
-cable dembrayage cassé>depannage> remorquage>changement> journee niquée.
Mouais trop de details c'est souvent louche, un peu comme un gars qui pourrait te donner cash un alibi sur ce qu'il a fait dans la nuit du 12 au 13 mai 1998 sans reflechir, le coup de la gastro c'est plus sur.