Le coin du français.
- 6 244 réponses
- 185 participants
- 159 453 vues
- 469 followers

Pevets


will_bru


In the midnight hour, she cried more, more, more, with a rebell yell she cried more more more...

Sybelle

xHors sujet :J'ai z'oublié de mettre un point final.
Comme dans le couplet 21, Mironton, mironton, mirontaine, je n'en dis pas davantage, car en voilà z'assez, car en voilà z'assez....
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

Hit !


_ _ _ _ _ _ _
Et combien disent et écrivent : "en vélo" *... Même parmi les journalistes, que j'ai vraiment dans le pif car non seulement ils sont censés avoir appris à écrire, sont relus par un "rédac-chef" et, surtout, entendus ou lus par des millions de gens prêts à reprendre leurs âneries...
* Leur arrive-t-il aussi d'aller "à train", "à avion" ou "à hélicoptère", "a autocar" ou encore "à bus", ... ? C'est pourtant exactement la même erreur !
Voire : "en cheval" ?...
Idem, avec la moto...

Il est pourtant simple de se rappeler le titre de Montand : "À bicyclette"...
Autre figure de style, ayant cours depuis long : "Je lui ai mis une écharpe pour ne pas qu'il attrape un rhume".
"Je lui ai mis une écharpe pour qu'il n'attrape pas un rhume" serait, déjà, très légèrement + présentable...

Point-virgule

Je ne trouve pas la phrase d'origine, mais à l'oreille on entend bien si ça fonctionne ou pas.
Exemple : si le train arrive à l'heure, je ne serai pas en retard.
Si le train arrive à l'heure, nous ne serons pas en retard
(et non pas serions, donc indicatif au futur).
« La vie sans musique est tout simplement une erreur, une fatigue, un exil. », Friedrich Nietzsche. ♫
[ Dernière édition du message le 04/07/2022 à 09:17:47 ]

Sybelle

Ou
«Si le train arrivait à l'heure, je n'attendrais pas et je ne serais pas en retard à mon rendez-vous de l'après-midi» ne me semblerait pourtant pas fautif.
Si vous avez une suggestion de correction...
Mon idée est que conditionnel ou futur, tout est avant tout dans le contexte, dans la suggestion, dans l'idée de l'auteur et avant que dans une simple (mais tortueuse et torturante !) règle grammaticale, se dit la fille qui veut se la péter dans une langue qui n'est pas la sienne...
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

Hit !

Il n'y a pas de quoi rougir. J'ignore si je possède deux mots de portugais !
Et ton niveau surpasse de beaucoup celui de 60 à 80 % des "forumeurs"...
À choisir, j'opterais pas la seconde version.
Cela dit, une chose chagrine un peu : "si mon train arrivait à l'heure" (ce qui pré-suppose une répétition de ses horaires non respectés), comment pourrais-je rater mon (unique) rendez-vous de l'après-midi ?
Le + adapté semble (sauf à penser qu'on modifie le sens originel) :"Si le train arrivait à l'heure, je ne raterais pas mes rendez-vous.
Nous avions aussi parlé l'autre jour de "fautif". Ce mot se rapporte davantage aux personnes qu'à autre chose.
Jean est fautif de son retard. Pas sa bicyclette !
Tu peux écrire en revanche : "un jugement erroné", une "opération faillible", "erratique", incorrect(e), inexact(e)...

Hit !


Sybelle

Mais, j'aime bien le son de ce mot et s'il est vrai que de très nombreuses citations l'utilisent personnalisé (personnifié ?), il en existe d'autres, rares, certes, qui le réifient.
D'autre part le numérateur de la première égalité est fautif.Les analyses de Population & Avenir, 2019, Roland Pressat, Jean-Paul Sardon
De nombreux actes illégaux et fautifs de l'administration demeuraient ainsi sans sanction juridictionnelle.Revue interdisciplinaire d'études juridiques, 2020, Patrick Goffaux
Le Robert (qui s'accorde avec CNRTL, l'Académie Française et le Larousse) :
vieilli Sujet à faillir. ➙ faillible. Mémoire fautive.
Qui est en faute. ➙ coupable ; contraire innocent. Il se sent fautif. nom C'est lui le fautif dans cette affaire. ➙ responsable.
(choses) Qui renferme des fautes, des erreurs, des défauts (contraire correct, exact). Calcul fautif. ➙ erroné.
Bon, après, y'a l'usage... Mais c'est un peu ma marotte, les vieux mots, les acceptations rares, les pédanteries. On a cette particularité au Portugal où, contrairement au français, les mots ne tombent pas facilement en désuétude. Le vocabulaire du 17e siècle est encore d'actualité ! Bien parler, c'est parler pompeusement et cela ne prête pas au ridicule mais au respect (vocabulaire comme tournures)... Il est vrai que nous n'avons pas eu de «Molière» pour fustiger nos précieuses manières. Mais le pendant est que notre vocabulaire est beaucoup plus vaste que le celui des Francophones... et pas toujours compréhensible pour tous... Traduire Saramago est un calvaire... Un calvaire délicieux.
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

Hit !

Ah !... Si nous pouvions tous être Portugais


·dulciné

(au risque de grever ton style


Hit !

Mais j'ai toujours trouvé ceci... comment dire... "+ lisible"


sonicsnap


Hit !

Je n'avais pas même songé au langage SMS !

sonicsnap


Sybelle

Nous avons 2 «jamais».
«Nunca» (Nouka) qui signifie «jamais». Mais, bon, ça peut changer...
«Jamais» (Jamaïch) qui signifie «jamais». Ça ne changera définitivement... jamais.
Nunca estive em França
Je ne suis jamais allée en France
O Povo Unido Jamais Será Vencido
Le peuple uni ne sera jamais vaincu (slogan de la Révolution des oeillets)
Alors comment traduire «je n'irai jamais sur la lune» me pose une problème...
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

Lola Tance


[ Dernière édition du message le 04/07/2022 à 14:58:44 ]

will_bru


In the midnight hour, she cried more, more, more, with a rebell yell she cried more more more...

Point-virgule

« La vie sans musique est tout simplement une erreur, une fatigue, un exil. », Friedrich Nietzsche. ♫

sonicsnap


Antinios37

Cela a une certaine logique: "Si jamais tu passes." et "Je n'ai jamais vu."

Sybelle

par rapport à jamais, je me souviens d'un cours de français où le prof nous avait démontré que le mot "jamais" signifie en fait "une fois"
Cela a une certaine logique: "Si jamais tu passes." et "Je n'ai jamais vu."
Cocasse !
Pas trop compris le second exemple Je n'ai jamais vu... Ben non, ni une fois, ni deux, juste zéro comme jamais.
«Une fois», ça me rappelle mes passages en Belgique, une fois ! (Lire avec l'accent de ce merveilleux pays où je me réchauffe souvent à la gentillesse et l'hospitalité de nombre de ses autochtones !)
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

sonicsnap


·dulciné

D’ailleurs à la limite « je n’ai vu une fois » pourrait se rapprocher de la formation originelle de nos négations en deux parties (je ne marche pas, je n’y vois point, je ne bois goutte etc.).

Minor Tom

Et bien ca fait une fois avec Pépé .

Sybelle

"Je n'ai jamais rencontré quelqu'un d'aussi sympathique que Pépé" .
Et bien ca fait une fois avec Pépé .
À mon avis non.
En toute logique (je parle de math, là, pas de philologie) le «jamais» s'applique à «quelqu'un» et non pas à Pépé.
On peut le démontrer par la contraposée :
j'ai toujours rencontré personne d'aussi sympathique que Pépé (pas très français, mais le sens y est)
et non :
j'ai toujours rencontré quelqu'un d'aussi antipathique que Pépé, ce qui n'est pas le propos de l'auteur à mon sens.
Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)
- < Liste des sujets
- Charte